<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676</id><updated>2012-02-17T05:38:25.761+02:00</updated><title type='text'>Moçambicanismos</title><subtitle type='html'>um glossário com algumas imagens</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>25</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-5960545134506383136</id><published>2010-03-11T20:52:00.063+02:00</published><updated>2011-09-27T21:48:18.253+02:00</updated><title type='text'>A - Z, VERSÃO RESUMIDA</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;ESTA É UMA VERSÃO SIMPLIFICADA DO GLOSSÁRIO, PARA PODER FIGURAR INTEIRA NA PRIMEIRA PÁGINA DO SITE. &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #990000;"&gt;CLICANDO NAS LETRAS DO ALFABETO ACIMA, ACEDERÁ À VERSÃO COMPLETA (UMA PÁGINA PARA CADA LETRA), COM IMAGENS ILUSTRANDO ALGUNS VERBETES, COMENTÁRIOS, REFERÊNCIAS ÀS DEFINIÇÕES DE OUTROS DICIONÁRIOS, DISCUSSÕES DA ETIMOLOGIA E DA SELECÇÃO DE ALGUNS VOCÁBULOS, E AINDA INDICAÇÃO DOS LEITORES DO BLOGUE QUE PROPUSERAM A ENTRADA, QUANDO É CASO DISSO.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;abada&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. Zool. Hist. &lt;/i&gt;rinoceronte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aboboreira de Inhambane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Telfairia pedata&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;castanha de Inhambane&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="border: medium none;"&gt;&lt;b&gt;abunhado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; colono que vivia nas terras do senhorio, obrigando-se a viver e a trabalhar nelas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt; &lt;span lang="PT"&gt;acabar&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="PT"&gt; &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;v. t.&lt;/i&gt;? (&lt;i&gt;com expressões de tempo&lt;/i&gt;: acabar X tempo) passar, estar (“a Cláudia acabou 2 meses no hospital à espera de ser operada”)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;açafrada&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; cártamo, &lt;i&gt;Carthamus tinctoris&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;acertar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. com dativo&lt;/i&gt; prender; apanhar (“a polícia desconseguiu de lhe acertar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;achar&lt;/b&gt; [àchar] &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;conserva picante de fruta ou legumes à maneira indiana (de manga, limão, cenoura, etc.) (do urdu &lt;i&gt;achar&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;acidentar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ter um acidente (“Foi aqui que o Vasco acidentou”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;adimo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; inimigo; descendente de escravos ligados à família do senhor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;afatado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; bem vestido; fino, aperaltado, apinocado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;afinal &lt;/b&gt;ad&lt;i&gt;v. usado como interjeição&lt;/i&gt; exclamação de surpresa, que corresponde a “ah, sim?” ou “não me digas!” em português europeu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;água-e-sal&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;água-e-sal&lt;/span&gt; de galinha, de peixe, etc.) processo culinário, que consiste em cozer com água, cebola, tomate e gordura, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;tocossado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ainda &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adv.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(como resposta a perguntas sobre se algum evento já ocorreu)&lt;/i&gt; ainda não (“Já vieram os técnicos da TDM?” “Ainda.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ajaua &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico do Niassa; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua, &lt;b&gt;&lt;i&gt;yao&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;alacavuma&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;halacavuma&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;mamífero insectívoro, pangolim, &lt;i&gt;Manis temminckii&lt;/i&gt; (de várias línguas da região, entre as quais as línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;cópi&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;algodão bravo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Gossypium herbaceum africanum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;almadia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; canoa; pequena embarcação (do árabe ± &lt;i&gt;al-madia&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;amanhecer&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;alguém amanhecer&lt;/i&gt;) ficar acordado até de manhã, passar uma noite em branco, fazer uma directa; (&lt;i&gt;alguma coisa amanhecer&lt;/i&gt;) ficar toda a noite num lugar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;amendoeira de fudaman&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de árvore, &lt;i&gt;Terminalia catappa&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;amendoim do corvo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;amendoim do trevo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;azedinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;erva azeda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, trevo falso [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ampola&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; garrafa de cerveja de 340 ml (ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;bazuca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;animar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ser bom; dar prazer (“chima de milho é melhor, mas aquela caracata também anima”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;antepassado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; penúltimo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;apa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;acompanhamento de diversos pratos, feito de um polme frito, que também pode ser comido com doce, como panqueca&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;areca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;noz moscada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aringa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; tipo de fortificação do séc. XIX paliçada, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuambo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVII), &lt;b&gt;&lt;i&gt;mussito&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVIII) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aumentar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pôr (“ele já aumentou pneus novos no carro”); antónimo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;diminuir&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = tirar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;azedinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do corvo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do trevo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;erva azeda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;trevo falso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;babalaza&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;babalaze&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; ressaca (de bebedeira)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;babar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; procurar obter as boas graças de alguém pelo elogio, engraxar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bacela&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;bassela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; oferta ao cliente, normalmente aumentando ligeiramente a quantidade do produto comprado&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;badjia&lt;/b&gt;&lt;span lang="PT"&gt;, &lt;b&gt;bajia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; doce de farinha de feijão&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baiete&lt;/b&gt; &lt;i&gt;interjeição?&lt;/i&gt; salve!, saudação a um chefe tradicional e, por extensão, a uma pessoa a quem se deve respeito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baigonar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pulverizar com insecticida (de Baygon ®)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bairro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;muitas vezes usado no plural&lt;/i&gt; parte periférica de uma cidade em que predominam as construções de materiais precários (por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;cimento&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;), &lt;b&gt;&lt;i&gt;caniço&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baixa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; terreno de cultivo junto de um rio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. só feminino?&lt;/i&gt; bonita (uma pessoa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;balacate&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta gramínea usada para infusões e como tempero, &lt;i&gt;Cymbopogon citratus&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;balalaica&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;fato completo de calça e camisa de 2 ou 4 bolsos e manga curta, conhecido em Portugal como safari&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banca fixa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pequena loja, quiosque&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bandazio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; criado dos senhores e senhoras afro‑portugueses [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baneane&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; comerciante indiano das costas africanas do Índico; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; por extensão, comerciante indiano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; festa, farra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bangue&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m. ?)&lt;/i&gt; cânhamo indiano, &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, marijuana, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djadja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;passa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do persa &lt;i&gt;bang&lt;/i&gt; ou urdu &lt;i&gt;bhang&lt;/i&gt;, do sânscrito &lt;i&gt;bhanga&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banguene&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; botequim, taberna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banheira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; café duplo, abatanado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banja &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; reunião de anciãos; reunião de família&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bara&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; carrinho de mão (do inglês &lt;i&gt;(wheel) barrow&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bare&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; mina (de minério) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baruísta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. Hist.&lt;/i&gt; defensor do domínio independente do Báruè, aquando das campanhas de 1902 ou da revolta de 1917 (de Báruè, topónimo) [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;barulhar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer barulho (“mas ali estão a barulhar muito todas as noites”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bassopa &lt;/b&gt;ver &lt;b&gt;passopa&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;batata doce do mato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de legume, &lt;i&gt;Ipomoea aquatica&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;batata reno&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;batata comum, não doce, &lt;i&gt;Solanum tubesorum&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;batepapista&lt;/b&gt;&lt;i&gt; adj. e n.&lt;/i&gt; pessoa que fala muito, conta muitas histórias, exagerando um bocado e pondo algumas mentiras pelo meio, tanguista, endrominador, &lt;i&gt;papudo&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bater&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; roubar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bazar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mercado, praça&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bazo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; escravo encarregado de tomar conta dos escravos [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bazuca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; cerveja de 550 ml (ver &lt;b&gt;ampola&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;beijo-de-mulata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta de flores vistosas, &lt;i&gt;Catharanthus roseus&lt;/i&gt;, indígena de Madagáscar e muito popular em Moçambique&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bichar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer bicha, estar na fila&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bicho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; empregado de casa, porteiro [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;big&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; grande (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;biri‑biri &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tambor de guerra [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bitonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Inhambane; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bizeniceiro&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; comerciante, vendedor informal (do inglês &lt;i&gt;business&lt;/i&gt;, “negócio”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;biznar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; vender (do inglês &lt;i&gt;business&lt;/i&gt;, “negócio”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;boca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; pagamento para se obter uma audiência com um chefe [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;boss&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;boiss&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;sobretudo como vocativo&lt;/i&gt; patrão, tratamento usado sobretudo por vendedores para os potenciais clientes, principalmente se forem brancos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bombar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fugir, pirar‑se, abrir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bongolo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt; burro; desajeitado; ignorante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;brada&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;amigo, compincha, amigalhaço, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;bro&lt;/span&gt; (do inglês &lt;i&gt;brother&lt;/i&gt;, “irmão”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;brai &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; churrasco (do afrikaans &lt;i&gt;braai&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bro&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; amigo, compincha, amigalhaço, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;brada &lt;/span&gt;(palavra inglesa, abreviatura de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;brother&lt;/span&gt;, “irmão”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;buiça&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;buissa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. defectivo, só com a forma da segunda pessoa (tu?) do singular do Imperativo (“buiça (tu) alguma coisa!”)&lt;/i&gt; dá, dá cá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bula-bula&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;bulabula&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; conversa; conversa fiada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;business&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bizness&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bizne &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m. &lt;/span&gt;negócio (palavra inglesa, a segunda e terceira forma são adaptações)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;busy &lt;/span&gt;[bizi], também escrito &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bizi&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;adj. &lt;/span&gt;ocupado (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;butaca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; escravos domésticos &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; poder [HM] [GL]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #0c343d;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cabanga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de cerveja tradicional, &lt;b&gt;&lt;i&gt;oteca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;pombe&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;uputu&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cabedula&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;cabedulas&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; calções&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cabritismo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; apelo à corrupção ou aceitação de ser objecto desta; num sentido alargado, aceitação de qualquer fraude, participando directamente nela ou fechando apenas os olhos, para obter proveitos pessoais, normalmente materiais; extorsão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cabrito &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; qualquer caprino, jovem ou adulto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cacana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Momordica balsamina&lt;/i&gt;, usada para a alimentação e para fins medicinais, sobretudo em infusão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cacata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; agarrado ao dinheiro; pessoa agarrada ao dinheiro, avarento, forreta, sovina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cafre&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;cafreal&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; designação genérica dos povos nativos da África Austral; relacionado com estes povos &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; (sobretudo no séc. XX) &lt;i&gt;Muito ofensivo, com conotações fortemente racistas&lt;/i&gt; negro, em geral; bárbaro, rude, selvagem (do árabe &lt;i&gt;kafir&lt;/i&gt;, “infiel”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cafurro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; casca do coco, usada como lenha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;calamidades&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. p.&lt;/i&gt; roupa em segunda mão, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicalamidades&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de “donativos para apoiar as vítimas das calamidades naturais”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;camisete&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; camisola de manga-curta, t-shirt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;campainhar&lt;/b&gt; v. i. tocar à campainha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cana (doce)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; plantas do género &lt;i&gt;Saccharum&lt;/i&gt;, especialmente &lt;i&gt;Sachharum officinarum&lt;/i&gt;, cana-de-açúcar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canário de Moçambique&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de ave, &lt;i&gt;Serinus mozambicus&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xirico&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;caneco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; goês; de ascendência goesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canfumo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chefe tradicional, abaixo de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;samassua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canganhiça&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; aldrabice; batota; trabalho mal feito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canhar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. (alguém canhar alguma coisa ou alguém) &lt;/i&gt;dar pancada em; (fig.) dar cabo de aleijar, magoar; (fig.) estragar, destruir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canho&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;canhoa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto do canhoeiro, &lt;i&gt;Sclerocarya birrea&lt;/i&gt; (ou &lt;i&gt;caffra&lt;/i&gt;), &lt;b&gt;&lt;i&gt;ocanho&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;nkanye&lt;/i&gt;, segundo [PM])&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canhoeiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Sclerocarya birrea&lt;/i&gt; (ou &lt;i&gt;caffra&lt;/i&gt;), &lt;b&gt;&lt;i&gt;ocanheiro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;canho&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; para discussão da etimologia)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;caniço&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; parte periférica de uma cidade em que predominam as construções de materiais precários (por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;cimento&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;), &lt;b&gt;&lt;i&gt;bairro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de &lt;i&gt;bairro de caniço&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;caniço africano&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Phragmites mauritianus&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;canimambo &lt;/b&gt;[&lt;i&gt;classificação?&lt;/i&gt;] obrigado/a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cantina&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; loja geral, botica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cantineiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; proprietário de uma &lt;b&gt;&lt;i&gt;cantina&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, lojista (de &lt;b&gt;&lt;i&gt;cantina&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capaz&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;usado como interjeição&lt;/i&gt; expressão de negação, recusa, repúdio, “nem pensar!”, “nada disso!”, “fora de questão”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capenta&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;peixe-capenta&lt;/b&gt; (muitas vezes grafado &lt;i&gt;kapenta&lt;/i&gt;) n. m.? espécie de peixe pequeno de água doce, &lt;i&gt;Limnothrissa miodon&lt;/i&gt;, que foi introduzido na albufeira de Cahora Bassa e que aí é pescado em grandes quantidades&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capere pequeno&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Paspalidium geminatum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim arroz&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;capim arrozeiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva daninha, &lt;i&gt;Echinocloa corona&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;deolinda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;falso arroz&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [PD]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim de hipopótamo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Ischaemum fasciculatum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim digitada&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipos de ervas do género &lt;i&gt;Digitaria&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;pulseira de menina&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim do Chire&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipos de ervas do género &lt;i&gt;Urochloa&lt;/i&gt; (de Chire, topónimo) [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim do Limpopo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Echinochloa pyramidalis&lt;/i&gt; (de Limpopo, topónimo) [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim elefante&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Pennisetum purpureum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim espiga de prata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Imperata cylindrica&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim pluma de prata&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim estrela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Dactyloctenium aegyptium&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim niapa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva daninha, &lt;i&gt;Rottboellia exaltata&lt;/i&gt; [PD]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim parte-enxada&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, Panicum maximum [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim pé de galinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Eleusine indica&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;naxenim bravo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim pluma de prata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Imperata cylindrica&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim estrela de prata&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capim rosália do areal&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Eragrostis ciliaris&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;capinadeira&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; instrumento para cortar o capim, cuja lâmina forma um ângulo obtuso relativamente ao resto da ferramenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capinar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; tirar o capim, sachar, mondar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;capulana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; pano usado principalmente como saia ou para levar os bebés às costas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;caracata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; de farinha de mandioca&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;caril&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; comida que acompanha a &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, geralmente um molho; molho (de caril, “mistura de temperos asiática”, de origem controversa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;carregar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. ou com dativo&lt;/i&gt; levar (também pessoas) (“eu carrego-lhes para casa”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;casquete&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; boné de uniforme (do francês &lt;i&gt;casquette&lt;/i&gt;, “boné”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;castanha (de caju)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; semente do cajueiro, &lt;i&gt;Anacardium occidentale&lt;/i&gt;, (castanha de) caju&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;castanha de Inhambane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; Telfairia pedata, &lt;b&gt;&lt;i&gt;aboboreira de Inhambane&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;catanar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(alguém catanar alguma coisa ou alguém)&lt;/i&gt; cortar com catana; agredir com catana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;catchaço&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; bebida destilada, aguardente, &lt;b&gt;&lt;i&gt;tontonto&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de cachaça, adaptado à fonética das línguaa bantas?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;catembe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; vinho tinto com Coca-Cola (de Catembe, topónimo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;catorzinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. (adj.?)&lt;/i&gt; rapariga muito jovem encarada como objecto sexual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cavalo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; camião cuja cabina é independente do(s) atrelado(s)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cereja silvestre&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Dovyalis hispidula&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;Dovyalis longispina&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chacuti&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xacuti&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; prato goês, de que o coco torrado é um dos ingredientes principais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chambocar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;chamboquear 1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. (alguém chambocar alguém ou algum animal)&lt;/i&gt; bater com chamboco; açoitar; chicotear; vergastar &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; estudar muito, marrar (de &lt;b&gt;chamboco&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chamboco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; instrumento para bater em pessoas, chicote, cavalo-marinho; vara; pau; (prov. do afrikaans &lt;i&gt;sjambok&lt;/i&gt;, do urdu &lt;i&gt;chabuk&lt;/i&gt; pelo malaio &lt;i&gt;samboq&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;chambok&lt;/i&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chamuar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xamuar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; amigo/a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chanfuta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de madeira rija, &lt;i&gt;Afzelia quanzensis&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;changana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Gaza e Maputo; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;changane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m?.&lt;/i&gt; espécie de pequena corça, &lt;i&gt;Neotragus moschatus&lt;/i&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; changane ou do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;cópi&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xlhengane&lt;/i&gt;)[CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chango&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de veado, &lt;i&gt;Redunca arundinum&lt;/i&gt; (de várias línguas moçambicanas, &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xlhango&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;changu&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xlhango&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;hlangu&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;cópi&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;xlhango&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;chango&lt;/i&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chango-da-montanha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;chango&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Redunca fulvorufula&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chapa (cem)&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m. ou f.&lt;/i&gt; transporte colectivo, semiformal; por extensão, qualquer automóvel que transporte pessoas a troco de algum dinheiro (de chapa, “preço único”, de cem meticais) &lt;b&gt;fazer chapa&lt;/b&gt;: cobrar dinheiro pelas boleias que dá nas suas deslocações (“quando vai a Nampula comprar material, o Faustino faz sempre chapa”); usar um automóvel como chapa (“ele anda a fazer chapa com o carro da companhia”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chapo-chapo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;tchapo-tchapo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adv.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; depressa &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; de forma directa, sem rodeios (do inglês &lt;i&gt;chop-chop&lt;/i&gt;, “depressa”, do chinês dialectal &lt;i&gt;k'wâi-k'wâi&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chegar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ir (“já chegaram lá naquele restaurante novo?”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cheua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chibalo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; trabalho forçado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chibante&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; bonito, bem arranjado, estiloso; beleza, pessoa bonita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chicunda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. Hist.&lt;/i&gt; escravo soldado ao serviço de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;prazeiro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chima&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;b&gt;&lt;i&gt;comida&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;sadza&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;úchua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chipene&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xipene&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; espécie de corça, do género &lt;i&gt;Raphicerus&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;campestris&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;sharpei&lt;/i&gt;) (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xipene&lt;/i&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chona&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico do Zimbábuè; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chuabo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico da Zambézia; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua (de &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuambo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chuambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; tipo de fortificação do séc. XVII, paliçada, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mussito&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVIII), &lt;b&gt;&lt;i&gt;aringa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVII) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chuanga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; intérprete, mediador [Não sei qual foi a fonte, esqueci-me, pelos vistos, de anotar].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chuínga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; pastilha elástica (do inglês &lt;i&gt;chewing gum&lt;/i&gt;, “id.”, literalmente “goma de mascar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chunga moio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mercado informal, na Beira, &lt;b&gt;&lt;i&gt;dumba nengue&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, nas outras zonas do país (expressão &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, “aperte o coração” = seja valente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;chunguila&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xunguila&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xonguila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. 2 gén.&lt;/i&gt; bonito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cimento&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; parte central de uma cidade, muitas vezes correspondente à cidade colonial, que tem só edifícios de tipo europeu, por oposição a caniço ou bairros (“ele agora está a morar no cimento”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cinquentinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; motorizada de 50 cm cúbicos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cinzentinho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; polícia de giro (da cor do uniforme)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;clara&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(qualificando cerveja)&lt;/i&gt; branca (por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;escura&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cocone&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; boi-cavalo, &lt;i&gt;Connochaetes taurinus&lt;/i&gt; [AM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cocuana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; idoso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cofió&lt;/b&gt; [còfió] &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chapéu muçulmano (do árabe &lt;i&gt;keffya&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;kufiyya&lt;/i&gt;, talvez do latim tardio &lt;i&gt;cofia&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;cofea&lt;/i&gt;, “capacete”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;colateral &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; garantia (para um empréstimo bancário) (do inglês &lt;i&gt;collateral&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cólmane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; caixa térmica, geleira (de Coleman ®)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;colono&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; camponês africano livre na área de um prazo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mussenze&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;comida&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; papa de cereais, sobretudo milho, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;sadza&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;úchua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;concho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pequena embarcação escavada canoa, piroga (de concho, “recipiente para líquidos escavado em madeira”?) [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;concunhada&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;concunhado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; irmã(o) da cunhada ou do cunhado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;congolote&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; animal com muitas pernas, da classe Diplopoda [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;consogra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; mãe do genro ou da nora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;consogro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pai do genro ou da nora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;conto&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mil meticais antigos = um metical novo (de conto [de reis], “mil escudos”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;contraparte&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n. Desenv.&lt;/i&gt; pessoa ou instituição a trabalhar directamente com o cooperante ou a organização de cooperação e ao mesmo nível (do inglês &lt;i&gt;counterpart&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cópi &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Inhambane e Gaza; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;corta-mato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; caminho mais curto que o caminho principal, atalho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cotação&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; previsão do custo de um trabalho, orçamento (aportuguesamento do inglês &lt;i&gt;quotation&lt;/i&gt;, “orçamento (de um empreiteiro, por exemplo)”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cóti &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico da Zambézia; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cuche-cuche&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;cucho-cucho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; previsão do futuro, horóscopo tradicional &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; feitiço, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicuembo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cucunha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.? massivo?&lt;/i&gt; coco muito pequenino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;culimar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; trabalhar a terra, cultivar; cavar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;curativo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chamada de atenção, descompostura, descasca (“ele estava a abusar, tive de lhe dar um curativo”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;curva&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; pagamento feito pelos portugueses ao Monomatapa (do chona (antigo?) &lt;i&gt;kuruva&lt;/i&gt;, “id.?”) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;cut&lt;/b&gt; [cát, cât] &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; que está sob o efeito de estupefacientes ou de álcool, bêbedo, drogado (termo de calão britânico que significa “bêbedo”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;defrentar&lt;/b&gt;&lt;i&gt; v. t.&lt;/i&gt; enfrentar (alteração de enfrentar ou construído a partir da locução de frente?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;deitar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; deitar fora (“isto é para deitar?”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;deolinda &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva daninha, &lt;i&gt;Echinocloa corona&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim arroz&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim arrozeiro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;falso arroz&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;depende&lt;/b&gt; &lt;i&gt;forma do v. depender, como frase fixa&lt;/i&gt; como preferir, como quiser (“Posso pagar com cheque, ou tem de ser com dinheiro?” “Depende.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;desconseguir&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(alguém desconseguir de fazer alguma coisa)&lt;/i&gt; não conseguir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;desenhar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(único objecto directo é projecto ou equivalente) Desenv. &lt;/i&gt;conceber, esboçar, planear (um projecto) (do inglês &lt;i&gt;design&lt;/i&gt;, “conceber, esboçar, planear”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;desenho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Desenv.&lt;/i&gt; concepção, esboço (de um projecto) (do inglês &lt;i&gt;design&lt;/i&gt;, “concepção, esboço”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;desmontar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. (só na passiva?)&lt;/i&gt; despromover&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;dever&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(dinheiro) v. t.&lt;/i&gt; pedir (dinheiro) emprestado (“patrão, eu queria dever dinheiro”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;diminuir &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; tirar (“vamos diminuir aqui algumas árvores, mas não todas”); antónimo: &lt;b&gt;&lt;i&gt;aumentar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = pôr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;dindar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; não dar, não ser possível; não conseguir; ter azar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djadja&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; cânhamo indiano, Cannabis sativa, marijuana, bangue, passa, suruma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djampar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;djambar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; sair de casa, ou de outro lugar, sem os pais, ou outros responsáveis, darem por isso; desenfiar-se (do inglês &lt;i&gt;jump&lt;/i&gt;, ”saltar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djaua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; gajo, tipo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djeze&lt;/b&gt; [djéze] &lt;i&gt;adj. (n.?)&lt;/i&gt; bêbedo, gueze&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djico&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; (na expressão “dar um djico”) passeio, volta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djimar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;gimar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer ginástica; fazer exercício (do inglês &lt;i&gt;gym&lt;/i&gt;, abreviatura de &lt;i&gt;gymnastics&lt;/i&gt;, “ginástica”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djô&lt;/b&gt; &lt;i&gt;interj.?, usada como vocativo&lt;/i&gt; referência à pessoa com quem se fala, como pá (“não dá, djô”) (prov. do inglês &lt;i&gt;Joe&lt;/i&gt;, nome próprio, diminutivo de Joseph)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djobar &lt;/b&gt;[djòbar] &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; trabalhar (do inglês &lt;i&gt;job&lt;/i&gt;, “emprego, trabalho”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;djóni&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;djone&lt;/b&gt; n. m. as minas da África do Sul (estar no/ir ao djóni) (de &lt;i&gt;Johnny&lt;/i&gt;, no sentido de “o país do Johnny”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;dona&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; não vocativo &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; senhora de um prazo [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; senhora (“falei com uma dona que estava aqui...”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;dough&lt;/b&gt; [dou] &lt;i&gt;n. m.?&lt;/i&gt; dinheiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;tacos&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;titchapau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (palavra inglesa, com o significado original de “massa (de pão, por exemplo)”, mas usada também em calão com o sentido de “dinheiro”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;dumba (nengue)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mercado informal, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chunga moio&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (expressão ronga, “confia no pé”, isto é, “tens de fugir, se aparecer a polícia”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;dzimar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; espetar, meter; rematar (uma bola para a baliza)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ecoce&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m?.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Sigmoceros lichtensteinii&lt;/i&gt; = &lt;i&gt;Alcelaphus lichtensteinii&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;gondonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nameriga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;vaca-do-mato&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;yao&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;ecoce&lt;/i&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;empeado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; em pé, de pé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;empoderamento&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Desenv.&lt;/i&gt; reforço do poder real (social, económico, político) de um grupo ou sector de população (de poder, segundo o modelo do inglês &lt;i&gt;empowerment&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;emprestar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pedir emprestado (“posso emprestar o guarda-chuva?”=“pode emprestar-me o guarda-chuva?”/“posso levar o guarda-chuva emprestado?”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;engarrafar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; submeter, dominar através de magia; enfeitiça&lt;b&gt;r&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ensaca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; regimento de soldados &lt;b&gt;&lt;i&gt;chicundas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;erva azeda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do corvo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do trevo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;azedinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;trevo falso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;erva feiticeira do milho&lt;/b&gt; n. f. tipo de ervas daninhas do género &lt;i&gt;Striga&lt;/i&gt;, especialmente &lt;i&gt;Striga asiatica&lt;/i&gt; [PD] [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;erva fura pé&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Tribulus terrestris&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escáfia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; acto de estragar, destruição &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; acto sexual&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escafiar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; estragar &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; (prov. considerado tabu) ter relações sexuais com, foder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escalar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. (com topónimo)&lt;/i&gt; chegar a; fazer escala em (“O Presidente escalou Chimoio)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escolinha &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; escola pré-primária, jardim infantil, creche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escura&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. (qualificando cerveja)&lt;/i&gt; preta (por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;clara&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;esquilo papagaio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; animal do género &lt;i&gt;Pteromys&lt;/i&gt;, esquilo com os membros anteriores e posteriores ligados por uma membrana que lhe permite planar de árvore para árvore, esquilo voador&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;estar de estado:&lt;/b&gt; estar grávida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estaleca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; força, energia; robustez, pujança física&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estilar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; mostrar-se, pavonear-se, gingar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estrela de picos&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Acanthospermum hispidum&lt;/i&gt; [DC] [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;facholo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; enxada [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;facocero&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;facochero&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;facoquero&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; espécie de suíno selvagem, &lt;i&gt;Phacochoerus africanus&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;falso arroz&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva daninha, &lt;i&gt;Echinocloa corona&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim arroz&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim arrozeiro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;deolinda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;famba &lt;/b&gt;&lt;i&gt;interj. (imperativo de verbo defectivo?)&lt;/i&gt; vai‑te embora! ala, xô!, &lt;b&gt;&lt;i&gt;suca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de famba, “andar, ir”, comum a várias línguas da região)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;faraçola&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; medida de peso de cerca de 18 libras [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;farm&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;farme&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;farma&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; quinta onde se faz agricultura comercial, por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;machamba&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (palavra inglesa, às vezes ligeiramente aportuguesada),&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;farmeiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; dono de uma &lt;b&gt;&lt;i&gt;farm&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, agricultor comercial, por oposição a camponês, do sector familiar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;fecalismo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; (nas expressões “fecalismo a céu aberto” ou “fecalismo público”) acto de defecar; defecação&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão buer&lt;/b&gt; ou &lt;b&gt;buere&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; tipo de leguminosa, &lt;i&gt;Cajanus cajan&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão cute&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de leguminosa, &lt;i&gt;Vigna unguiculata&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;feijão nhemba&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;namerrua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão cutelinho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de leguminosa, &lt;i&gt;Lablab purpureus&lt;/i&gt; [PD]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão fresco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; feijão verde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão jugo&lt;/b&gt; (às vezes, também &lt;b&gt;feijão jogo&lt;/b&gt;, criticado) &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de leguminosa, &lt;i&gt;Vigna aconitifolia&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Phaseolus aconitifolius&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão macaco&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;feijão mascate&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva daninha, &lt;i&gt;Mucuna pruriens&lt;/i&gt; [PD] [CVP] [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão nhemba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de leguminosa, &lt;i&gt;Vigna unguiculata&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;feijão cute&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;namerrua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;feijão holoco&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;feijão soloco&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;feijão soroco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de leguminosa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ficar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; não passar (num exame ou teste); chumbar (“fiquei em três, tenho de fazer segunda chamada”); antónimo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;sair&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = passar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;flat&lt;/b&gt; [flete] &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; apartamento (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;florinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; o naipe paus das cartas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;folgado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. (n.?)&lt;/i&gt; que está ou é relaxado, despreconceituoso, sem preocupações (também devido ao efeito de álcool ou drogas) (“ele estava bem folgado ontem”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;fotar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. ou com dativo&lt;/i&gt; fotografar (“estou a pedir me fotar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;four-by-four&lt;/b&gt; [fòbaifó, fôbaifô] carro de tracção às quatro rodas (expressão inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;fox&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. 2 gén.&lt;/i&gt; zangado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;frescar&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. imp.&lt;/i&gt; fazer fresco (“lá fora fresca mais”) &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; apanhar fresco (“vou até lá fora frescar”) (de fresco ou alteração de refrescar?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;fumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. ( f. ?) Hist.&lt;/i&gt; saco de dormir [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;fumar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; matar a tiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;fumo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist. &lt;/i&gt;chefe africano [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;gala-gala&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;galagala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; lagarto do género &lt;i&gt;Agama&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ganho-ganho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; trabalho rural remunerado, pago ao dia ou à tarefa (por oposição aos sistemas de ajuda mútua)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;geleira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; frigorífico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;gelinho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;gelado de sumo artificial, congelado e vendido em saquinhos de plástico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ginga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; bicicleta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;gingar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; mostrar-se, pavonear-se, estilar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;gondonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Sigmoceros lichtensteinii&lt;/i&gt; = &lt;i&gt;Alcelaphus lichtensteinii&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ecoce&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nameriga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;vaca-do-mato&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;sena&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;gondonga&lt;/i&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;grise&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; massa consistente (do inglês &lt;i&gt;grease&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;guadjissa&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;guadjiça&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; assaltante, ladrão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;guadjissar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;guadjiçar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; assaltar, roubar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;gueze&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. (n.?)&lt;/i&gt; bêbedo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djeze&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;hafunahafo&lt;/b&gt; (os agás pronunciam-se) &lt;i&gt;adv.&lt;/i&gt; meio por meio, metade para cada um (do inglês &lt;i&gt;half and half&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;hambanine&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adv.?&lt;/i&gt; adeus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;halacavuma&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; ver &lt;b&gt;alacavuma&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;iá&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adv.&lt;/i&gt; expressão de assentimento, sim, pois (do afrikaans &lt;i&gt;ja&lt;/i&gt;, “id.”?, do inglês &lt;i&gt;yeah&lt;/i&gt;, “id.”?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;imbabala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; espécie de antílope, &lt;i&gt;Tragelaphus scriptus&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;imbila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Pterocarpus angolensis&lt;/i&gt;, cuja madeira é muito utilizada em marcenaria, construção civil e construção de barcos, &lt;b&gt;&lt;i&gt;umbila&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;incomodado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; doente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;incube&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; aldeia [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;infelicidade&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; morte (normalmente de pessoa próxima)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;inhacuaua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.?&lt;/i&gt; emissário [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;inhacoso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Kobus ellipsiprymnus&lt;/i&gt;, também chamado &lt;b&gt;&lt;i&gt;piva&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;inhala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. ( f.?)&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Tragelaphus angasii&lt;/i&gt; (prov. do suaíli &lt;i&gt;nyala&lt;/i&gt;) [AM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;jágara&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;jagra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; animal parecido com um lémure, da família Galagidae&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;jam&lt;/b&gt; [jâme ou djâme] &lt;i&gt;n. (m. ?, f. ?)&lt;/i&gt; doce, compota (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;jambalau&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;jambalão&lt;/b&gt; n. m. árvore, &lt;i&gt;Syzygium cordatum Hochst&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ladrão&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; vários peixes do género &lt;i&gt;Lethrinus&lt;/i&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;laminar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i. (e t.?)&lt;/i&gt; falar incorrectamente, dar pontapés na gramática, dar calinadas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;languçar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; espreitar; ver, observar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lanho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; coco jovem, ainda cheio de água e com a parte fibrosa ainda mole, que não se pode usar para cozinhar, mas de que se bebe a água&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;leão da Rodésia&lt;/b&gt;/&lt;b&gt;do Zimbábuè&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; raça de cão, originária do Zimbábuè, chamada, em inglês, &lt;i&gt;ridgeback&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;levar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; trazer, ir buscar (“Não tem cinzeiro? Um momento, eu vou levar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lifete&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.?&lt;/i&gt; doce de Inhambane, de amendoim pilado com farinha de mandioca e açúcar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lobolar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;e i.&lt;/i&gt; pagar lobolo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lobolo&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; preço a pagar por uma esposa ao pai desta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lolo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; designação que se encontra em obras antigas dos povos da baixa Zambézia, provavelmente &lt;b&gt;&lt;i&gt;lómuès&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lómuè &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico da Zambézia; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;luane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; casa de campo de prazeiro [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;luar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer/estar/haver luar (“hoje está a luar muito”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;lugar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; montinho de mercadoria (fruta, legume, etc.), usado como unidade de comércio nos mercados (“cada lugar de tomate está a 10 meticais”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;luzio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; barco de rio [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mabulundlela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; ao serviço do rei de Gaza [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maca &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; problema, confusão, briga, disputa, &lt;b&gt;&lt;i&gt;milando&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;timaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macaiaia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; empregada que toma conta das crianças, ama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macambúzio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; triste, taciturno; mal-humorado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macangueiro&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; feiticeiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhamussoro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maçanica&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto da &lt;b&gt;&lt;i&gt;maçaniqueira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de maçã)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maçaniqueira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; nome de várias árvores de frutos, nomeadamente do género &lt;i&gt;Ziziphus&lt;/i&gt; e a &lt;i&gt;Cupania racemosa Tadek&lt;/i&gt; (maçaniqueira de Tete) [LP] [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machamba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; terreno de cultivo, normalmente do sector familiar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machambar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer machamba [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; palanquim, liteira [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; tecido africano de algodão, &lt;b&gt;&lt;i&gt;machira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machileiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; carregador de &lt;b&gt;&lt;i&gt;machila&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machimba&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matchimba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machimbombo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;machibombo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; camioneta de carreira; autocarro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machongo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; terra fértil de terrenos argilosos [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maconde &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Cabo Delgado e Niassa; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Nampula, Zambézia, Niassa e Cabo Delgado; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macuaiela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; estilo musical do Sul de Moçambique, oriundo da África do Sul e praticado sobretudo por grupos de homens&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macubar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; folha de palma entrançada, para cobertura de casas, &lt;b&gt;&lt;i&gt;macute&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (na zona de Quelimane)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macute&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;macúti&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; folha de palma entrançada, para cobertura de casas, &lt;b&gt;&lt;i&gt;macubar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macumbe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; revestimento exterior do coco, fibroso, muitas vezes usado como escova; cairo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; homem de certa idade, referido com respeito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madgermane&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;madgermano&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; (ex-)emigrante na RDA (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;majarimani&lt;/i&gt;, “alemão”, do inglês &lt;i&gt;German&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madjiba&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;majiba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; informante da Renamo, durante a guerra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madjonidjóni&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;madjonedjone&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; emigrante nas minas da África do Sul (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de John + o prefixo ma-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madoda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; ancião&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madrassa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; escola muçulmana (do sânscrito? &lt;i&gt;madrissah&lt;/i&gt;, “escola”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;madumbe&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; inhame, taro, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Colocasia esculenta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mãe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; (sobretudo como vocativo) senhora, como tratamento de respeito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafileiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Vangueria randii S. Moore&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafurra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto da &lt;b&gt;&lt;i&gt;mafurreira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de sementes oleaginosas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafurreira&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mafureira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Trichilia emetica&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafuta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n. m. e f.&lt;/i&gt; gordo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magaíça&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;magaíza&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; trabalhador das minas de ouro da África do Sul, madjonidjóni, madjonedjone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magaiva&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. e adj.&lt;/i&gt; pessoa que, tendo falta de conhecimento especializado, inventa maneira de fazer funcionar alguma coisa; desenrascado; esperto; aldrabão (de McGiver, nome próprio, de uma personagem de uma série televisiva)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magajojo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; holotúria, pepino-do-mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maguerre&lt;/b&gt; [magüerre] &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de peixe miúdo, Hilsa kelee [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mahala &lt;/b&gt;[mahala (o agá pronuncia-se)] &lt;i&gt;adv. e adj.?&lt;/i&gt; de graça, gratuitamente; gratuito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maheu&lt;/b&gt; [o agá pronuncia-se] &lt;i&gt;n. m. massivo&lt;/i&gt; bebida feita de farinha de milho e açúcar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mainate&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mainato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; empregado doméstico não cozinheiro, criado (ver também &lt;b&gt;&lt;i&gt;sabão‑mainate&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;majobo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; oficial do reino de Gaza [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;malambe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; fruto do embondeiro, Adansonia digitata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;malta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. colectivo&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(seguido de nome de pessoa) &lt;/i&gt;grupo de amigos habituais de (“Passei pelo Piri-Piri, estava lá a malta Cilinha.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;malemo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; piloto de navio [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mamana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; senhora; mãe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chefe tradicional&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mamparra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt; (pessoa) incompetente, inexperiente, ignorante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;manamambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; funcionário africano de um prazo, com funções de gestor [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;manâmbua&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;muanâmbua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj. 2 gén.&lt;/i&gt; mau, malvado, safado, filho da mãe; ordinário&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mangungo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; merenda, sobretudo o farnel que se leva para o trabalho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maningue&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e adv.&lt;/i&gt; muito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mantacassa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; neuropatia tropical, doença causada pela ingestão de certos tipos de mandioca [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mapira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; cereal da família dos sorgos, como o &lt;i&gt;Sorghum vulgare&lt;/i&gt; ou o &lt;i&gt;Sorghum bicolor arundicaeum&lt;/i&gt; (mapira brava)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maquela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; variedade de mandioca [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;marrabenta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de dança e música do Sul de Moçambique, sobretudo da zona de Maputo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;marreco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de peixe da costa oriental da África Austral, &lt;i&gt;Chrysoblephus puniceus&lt;/i&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massa&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Cul.&lt;/i&gt; papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;sadza&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;úchua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massa&lt;/b&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; zimbabueano branco (do inglês &lt;i&gt;master&lt;/i&gt;, “senhor; dono”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto da massaleira&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massaleira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Strychnos spinosa&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mata-boi&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; barra de protecção dianteira para automóveis, abaixo do pára-choques&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matabichar&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; tomar o pequeno-almoço&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mata-bicho&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matabicho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; pequeno-almoço &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; gorjeta, saguate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mataca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; barro usado como reboco de casas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matacanha&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mataquenha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; insecto parasita que se aloja nos pés, &lt;i&gt;Tunga penetrans&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matacar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;maticar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; cobrir de lama a estrutura de madeira de uma casa; rebocar a barro (matacar do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;matthaka&lt;/i&gt;, “lama”, maticar provavelmente de outra língua moçambicana)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mataco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; traseiro, nádegas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matacuzana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.?&lt;/i&gt; jogo, sobretudo de crianças, em que se atiram algumas pedrinhas ao ar e se tenta apanhar outras pedrinhas antes de elas caírem; jogo das cinco pedrinhas (do ronga &lt;i&gt;mathakusana&lt;/i&gt;, “id”.?)&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matambira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (f.?)&lt;/i&gt; dinheiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matapa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; espécie de esparregado de folhas de mandioca, com amendoim, e às vezes coco, camarão seco ou caju&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mata-peixe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta da família das leguminosas, &lt;i&gt;Tephrosia vogelii&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matchessa&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matchesa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; palhota pequena no quintal de uma casa, geralmente com paredes abertas, de caniço ou outro material leve, para descansar, comer ou beber, &lt;b&gt;&lt;i&gt;perron&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;chona&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matical&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mitical&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;metical &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; medida de ouro equivalente a cerca de 155 onças ou 4, 34 kg (do árabe &lt;i&gt;mithqal&lt;/i&gt;, “id.”) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matope &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; lama; lodo (de &lt;i&gt;matope&lt;/i&gt;, plural de &lt;i&gt;ntope&lt;/i&gt;, “id.”, comum a várias línguas da região)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;b&gt;matoritori&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matoretore&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matorritorri &lt;/b&gt;[acentuação na  penúltima sílaba em todas as variantes] &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; doce de açúcar e coco,  semelhante à &lt;i&gt;&lt;b&gt;patanícua&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matrecar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; i ser saloio, ter mau gosto; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; enganar, fazer parvo de &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; deixar ficar mal, deixar mal visto (do português popular matreco, prov. de matrecos, abrev. de matrequilhos, forma popular de matraquilhos, “futebol de mesa”, por sua vez de matraca, pelo barulho que faz)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matsanga&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matsangaíssa&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matsangaíça&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; combatente, membro ou simpatizante da Renamo, durante a guerra entre este movimento e o governo da Frelimo (do nome próprio André Matsangaíssa, primeiro líder da Renamo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mazione&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; membro de uma das igrejas zionistas cristãs da África Austral (de &lt;i&gt;ma + zione&lt;/i&gt;, de Zion, cidade do Estado de Illinois, EUA, onde foi fundada a Christian Catholic Apostolic Church, que deu origem às igrejas zionistas da África Austral)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mboa&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; tipo de legume do género &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amaranthus&lt;/span&gt;, amaranto, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;nheue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;metical&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; unidade monetária de Moçambique (de &lt;b&gt;&lt;i&gt;matical&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mexe-mexe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.?) &lt;/i&gt;infecção na vista, conjuntivite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mexoeira&lt;/b&gt;, às vezes também &lt;b&gt;meixoeira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; designação de vários tipos de milho-miúdo ou milho painço, nomeadamente &lt;i&gt;Pennisetum glaucum&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Pennisetum typhoides&lt;/i&gt; (mexoeira-de-junco) e &lt;i&gt;Eleusine coracana&lt;/i&gt; (mexoeira-de-dedo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;micaia &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; nome comum a várias espécies de arbustos espinhosos do género &lt;i&gt;Acacia&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;milando&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; problema, confusão, briga, disputa, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;timaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;miombo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de paisagem predominante em Moçambique (designação completa &lt;b&gt;floresta de miombo&lt;/b&gt;) onde predominam as árvores da subfamília Caesalpinioideae (do suaíli &lt;i&gt;miombo&lt;/i&gt;, nome das árvores do género &lt;i&gt;Brachystegia&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;missanga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(contável ou massivo)&lt;/i&gt; conta colorida (de colar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;missonco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; tributo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mussoco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mitombo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; remédio, mezinha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;moageira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; moagem (de cereais); máquina de moer cereais&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;moçambaz, muçambaz, massambaz &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. Hist. &lt;/i&gt;negociante africano &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mocazambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; chefe de um grupo de escravos [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mola&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; dinheiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;moluene&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; menino da rua (do ronga &lt;i&gt;molwene&lt;/i&gt;, do português esmola)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mongo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; amêndoa do cajueiro [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;monhé&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;muenhé&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; indiano (de várias línguas do Norte do país e suaíli, &lt;i&gt;monye&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;mwenye&lt;/i&gt;, “senhor”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;morro de muchém&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; termiteira&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;morador &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n.m. Hist.&lt;/i&gt; residente não africano em território português &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;morrumbala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; dique largo e relativamente alto que circunda as localidades ribeirinhas, para proteger das cheias do Zambeze&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; rapaz, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mufana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muave&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; teste de inocência pela ingestão de veneno [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mucapata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; prato zambeziano feito de &lt;b&gt;&lt;i&gt;feijão soloco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; pilado com arroz e leite de coco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muchém &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. s., massivo&lt;/i&gt; térmites, &lt;i&gt;Isoptera spp&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mucunha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maguerre&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;mukunya&lt;/i&gt;, “patrão”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muene&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; chefe eleito das comunidades islâmicas [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; chefe tradicional, acima de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;samassua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mufana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; rapaz, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mujelejele&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m. ?, f. ?)&lt;/i&gt; tipo de árvore [GL ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mulala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; planta (&lt;i&gt;Euclea natalensis&lt;/i&gt;), cuja raiz é usada como dentífrico (de várias línguas da região)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mulungo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maguerre&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de várias línguas moçambicanas)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muquerista&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; comerciante transfronteiriço informal, pessoa que pratica o &lt;b&gt;&lt;i&gt;muquero&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muquero&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; comércio transfronteiriço informal, no Sul do país, com a Suazilândia e com a África do Sul&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussambaz&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; comerciante africano, ao serviço de um senhor ou não [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussenze&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; camponês africano livre na área de um prazo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;colono&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; Bot. tipo de árvores, &lt;i&gt;Olax dissitiflora&lt;/i&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; pasta cosmética feita a partir da planta do mesmo nome (do &lt;i&gt;&lt;b&gt;macua&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussito&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; tipo de fortificação do séc. XVIII, paliçada, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuambo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVII), &lt;b&gt;&lt;i&gt;aringa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XIX) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tributo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;missonco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muzungo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maguerre&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; senhor afro-português [HM] (de várias línguas do Norte do país)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nada&lt;/b&gt; ? expressão de discordância, não (de nada (disso))&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nambauane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.? adj.?&lt;/i&gt; campião, o maior, o melhor (do inglês &lt;i&gt;number one&lt;/i&gt;, “número um”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nameriga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Sigmoceros lichtensteinii&lt;/i&gt; = &lt;i&gt;Alcelaphus lichtensteinii&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ecoce&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;gondonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;vaca-do-mato&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuabo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;nhamurringa&lt;/i&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;namerrua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.?)&lt;/i&gt; tipo de leguminosa, &lt;i&gt;Vigna unguiculata&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;feijão cute&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;feijão nhemba&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nascer&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; dar à luz, parir, ter (filhos)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;naxenim bravo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Eleusine indica&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim pé de galinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ndau&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Sofala; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;negar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; recusar (“ofereceram‑me um emprego, mas eu neguei, era mal pago...”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;neneca&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(sobretudo na expressão&lt;/i&gt; &lt;b&gt;fazer neneca&lt;/b&gt;&lt;i&gt;)&lt;/i&gt; transporte de um bebé às costas, numa capulana; acto de &lt;b&gt;&lt;i&gt;nenecar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nenecar&lt;/b&gt; [nènècar] &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; trazer (um bebé) às costas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nhacoda&lt;/b&gt; n. m. Hist. escravo encarregado de tomar conta das escravas [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nhamussoro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; feiticeiro, macangueiro [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nhanja&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico do Niassa e de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nheue&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. (m.?)&lt;/span&gt; tipo de legume do género &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amaranthus&lt;/span&gt;, amaranto, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;mboa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nhoca&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; cobra &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; (de uma pessoa) mau (de &lt;b&gt;nhoca 1.&lt;/b&gt;) (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;nyoka&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nhongo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; inveja (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nhúnguè&lt;/b&gt; [nhúngüè] &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nice&lt;/b&gt;, às vezes escrito &lt;b&gt;naiss&lt;/b&gt; [naice] adj. bom; bonito; agradável; simpático (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ninja&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; membro de uma quadrilha de assaltantes (de ninja, “guerreiro japonês (especialista de ninjutsu)”, do nome dado a si próprio pelos membros de um bando de Maputo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;nipa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; bebida alcoólica feita de cereais (do malaio &lt;i&gt;nipah&lt;/i&gt;, nome de uma bebida alcoólica, do nome de um tipo de palmeira?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ntxuva&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;ntchuva&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.? &lt;/i&gt;jogo de estratégia e cálculo aritmético, jogado num tabuleiro de madeira ou no chão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ocanho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto do &lt;b&gt;&lt;i&gt;canhoeiro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;canho&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;canhoa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt; &lt;i&gt;nkanye&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;nkanyu&lt;/i&gt;) [PM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ocanhoeiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Sclerocarya caffra&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;canhoeiro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;nkanye&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;nkanyu&lt;/i&gt;) [PM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ocar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de peixe, &lt;i&gt;Thryssa sp.&lt;/i&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;oteca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; cerveja tradicional (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;otheka&lt;/i&gt;), &lt;b&gt;&lt;i&gt;cabanga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;pombe&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;uputu&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;outro &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; um (“encontrei ontem outra gaja amiga” por “encontrei ontem uma gaja minha amiga”, ou seja, sem que tenha havido antes no discurso referência a nenhuma gaja amiga)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pai&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. (sobretudo como vocativo)&lt;/i&gt; senhor, como tratamento de respeito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;palapala&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;pala-pala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.?, f.?)&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Hippotragus niger&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;palmeira do marfim&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hyphaene crinita Gaerth&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pangaio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;embarcação mais pequena que um &lt;b&gt;&lt;i&gt;zambuco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do mesmo tipo (do árabe? &lt;i&gt;bangwa&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;panga-panga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de madeira dura, &lt;i&gt;Millettia stuhlmannii&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;panja&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; medida de capacidade entre 27 e 30 litros [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;papudo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. (n.?) Fam.&lt;/i&gt; pessoa que fala muito, conta muitas histórias, exagerando um bocado e pondo algumas mentiras pelo meio, tanguista, endrominador, &lt;b&gt;&lt;i&gt;batepapista&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pargo&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; nome de vários peixes do género &lt;i&gt;Lutjanus&lt;/i&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;passa 1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; (como massivo ou não: “ele fuma passa de vez em quando” ou “ele fuma uma passa de vez em quando”) cânhamo indiano, &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, marijuana, &lt;b&gt;&lt;i&gt;bangue&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djadja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; cigarro de &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, charro, joint&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;passopa&lt;/b&gt; [passópa], &lt;b&gt;bassopa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;interj.? ou v. defectivo no imperativo&lt;/i&gt; cuidado! (do afrikaans (neerlandês) &lt;i&gt;pas op&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pata de ganso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Chenopodium album&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;patamar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; agente comercial africano, na ilha de Moçambique e na parte continental adjacente a ela [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;patanícua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(massivo?)&lt;/i&gt; doce de amendoim e/ou coco e açúcar, em forma de losango&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; o naipe ouros das cartas (de &lt;b&gt;patanícua 1.&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patchar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;paxar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patlhar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;v. i.&lt;/span&gt; invocar os antepassados, fazendo-lhes ofertas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;paua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; poder (político, social) (do inglês &lt;i&gt;power&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pauoso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; que tem poder; poderoso (de &lt;b&gt;&lt;i&gt;paua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pau-rosa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; árvore, &lt;i&gt;Berchemia discolor Hems&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;peixe-pedra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; designação de vários peixes do género &lt;i&gt;Pomadasys&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pegar pé&lt;/b&gt; v. i. Hist.? pedir perdão, pedir desculpa [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pega-pega&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.? f.?)&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Bideus pilosa&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pende&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;peixe-pende&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; peixe de água doce, tilápia, do género &lt;i&gt;Oreochromis&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;penembe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de lagarto, varano do Nilo [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pera (abacate)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; (pera) abacate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;perron&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; palhota pequena no quintal de uma casa, geralmente com paredes abertas, de caniço ou outro material leve, para descansar, comer ou beber, &lt;b&gt;&lt;i&gt;matchessa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (palavra francesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pimenta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;massivo&lt;/i&gt; (“Não precisa de pimenta?”) pimento ou pimentão (&lt;i&gt;Capsicum&lt;/i&gt;) doce verde e vermelho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pita&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; rapariga, miúda (de pita, “galinha”?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;piva&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Kobus ellipsiprymnus&lt;/i&gt;, também chamado &lt;b&gt;&lt;i&gt;inhacoso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;plástico&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;contável &lt;/i&gt;saco de plástico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pleia &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. (adj.?)&lt;/i&gt; homem que anda com muitas mulheres, playboy (do inglês &lt;i&gt;player&lt;/i&gt;? abr. de &lt;i&gt;playboy&lt;/i&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pombe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; cerveja tradicional, &lt;b&gt;&lt;i&gt;cabanga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;oteca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;uputo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;portuguesa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; camisola de manga curta com dois botões e gola, pólo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;postar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pôr no correio (cartas) (do inglês &lt;i&gt;post&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;prazeiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. Hist.&lt;/i&gt; senhor de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;prazo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;prazo (da Coroa)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; concessão de terra pela Coroa portuguesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;presídio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; cidade ou vila fortificada; por extensão, cidade ou vila [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;profundar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; aprofundar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;psipoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; fantasma, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xipoco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pulseira de menina&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de ervas do género &lt;i&gt;Digitaria&lt;/i&gt;, capim digitada [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;quebra-pedras&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.? f?)&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Chamaesyce mossambicensis&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;querença&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; vontade (“ele foi‑se embora por sua querença, ninguém o obrigou”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;quiabo bravo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; plantas do género &lt;i&gt;Hibiscus&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;quinhenta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; antiga moeda de cinquenta centavos (de quinhentos (réis)). &lt;i&gt;No singular, item de polaridade negativa&lt;/i&gt;, que só se pode usar nas expressões &lt;b&gt;não ter/valer/etc. uma quinhenta&lt;/b&gt;, “não ter/valer/etc. nada/um chavo/um tostão/um tuste/etc.”; &lt;b&gt;trocar em quinhentas&lt;/b&gt;, “explicar melhor, mais em detalhe; trocar por miúdos”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;quissapo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; saco [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;quite&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; trono [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;quizumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; hiena&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ralo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; banco de madeira com uma espora de ferro na parte da frente, que se usa para ralar coco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ratazana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; roedor do mato do género &lt;i&gt;Thryonomys&lt;/i&gt;, cuja carne é muito apreciada (duas espécies: &lt;i&gt;Thryonomys gregorianus&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;Thryonomys swinderianus&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;refresco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; bebida gasosa, refrigerante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;regulado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; território de um régulo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;régulo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chefe tradicional (do latim &lt;i&gt;regulum&lt;/i&gt;, “pequeno rei”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;reparar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; olhar (“reparar para o chão, deve estar aí nalgum lado”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ronga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico da zona de Maputo; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;rufe &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; de mau gosto, de má qualidade, reles, desprezível, rafeiro, foleiro (do inglês &lt;i&gt;rough&lt;/i&gt;, “rude, tosco, bruto”?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sabão&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; detergente &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; sabonete&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sabão-mainate&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;sabão-mainato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; sabão em barra, por oposição a sabão no sentido de detergente ou de sabonete (de sabão de &lt;b&gt;&lt;i&gt;mainate&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, para a etimologia ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;mainate&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sachicunda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; capitão de um regimento de &lt;b&gt;&lt;i&gt;chicundas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sacudu&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mochila (do francês &lt;i&gt;sac-à-dos&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sadza&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;úchua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;saguate&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; presente de cortesia ou para comprar favores [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; gorgeta, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mata-bicho&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;3.&lt;/b&gt; quantidade dada a mais numa compra; &lt;b&gt;&lt;i&gt;bacela&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sair&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ser aprovado, passar (num exame) (“saiu na escrita, só falta a oral”): antónimo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;ficar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = chumbar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;samassua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chefe tradicional, abaixo de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;muene&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;satanhoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj. ?)&lt;/i&gt; patife, malvado, desgraçado [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;saúde&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; santinho! (quando alguém espirra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;scorocoro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; carripanha velha, a cair aos bocados&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;segura&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; pega, asa (de um saco, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sena&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico da Zambézia, Manica, Sofala e Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;senga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;servente&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; empregado de mesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;siclistar&lt;/b&gt;&lt;i&gt; v. i. e t.&lt;/i&gt; espreitar, espiar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sipaio&lt;/b&gt; (às vezes também &lt;b&gt;cipaio&lt;/b&gt;, grafia não justificada etimologicamente) &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; soldado de uma força policial portuguesa do tempo colonial constituída por africanos (do inglês &lt;i&gt;sipoy&lt;/i&gt;, “soldado nativo indiano ao serviço de exército britânico” do urdu e persa &lt;i&gt;sipahi&lt;/i&gt;, “soldado”, de &lt;i&gt;sipah&lt;/i&gt;, “exército”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sócio&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m. também vocativo&lt;/i&gt; pessoa com quem se tem uma relação muito próxima, amigo; namorado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sofrer&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; estragar-se; avariar-se (“a geleira sofreu”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;solar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. imp.&lt;/i&gt; fazer sol (“hoje está a solar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sonecar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; dormitar, cochilar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sorry&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. defectivo, só com a forma da 2ª pessoa do imperativo&lt;/i&gt; (“sorry lá isso!”) desculpe/a! (adjectivo inglês da expressão&lt;i&gt; I am sorry&lt;/i&gt; “lamento” (literalmente “triste, pesaroso, magoado, desconsolado”), usado como verbo por analogia com desculpe/a)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;straight&lt;/b&gt; [streite] &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; pessoa antiquada, conservadora; antiquado, bota-de-elástico, conservador, reaccionário (palavra inglesa, com o significado original de “recto, direito”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;suca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;interj. (Imperativo de verbo defectivo?) &lt;/i&gt;vai‑te embora, bicho!; expressão para enxotar animais, xô!, &lt;b&gt;&lt;i&gt;famba&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sura&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; bebida alcoólica de palma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;suruma&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;soruma&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Bot.&lt;/i&gt; cânhamo indiano, &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;bangue&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djadja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;passa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;surumático&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt; pessoa que fuma &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;; drogado com &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tacos&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. p., geralmente com o artigo definido&lt;/i&gt; (“... e o gajo lá ficou com os tacos”) dinheiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;dough&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;titchapau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tando&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; paisagem de mato aberto, com arbustos e árvores de pequeno porte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tanga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; oitavo de um matical [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tatá&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;tá-tá&lt;/b&gt;? [tá‑tá] &lt;i&gt;interj.?&lt;/i&gt; saudação de despedida, adeus (expressão inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;taxeiro&lt;/b&gt; [tàcseiro] &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; motorista de táxi, taxista&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tchecar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;checar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;v. t.&lt;/span&gt; verificar, ver (do inglês &lt;span style="font-style: italic;"&gt;check&lt;/span&gt;, “id”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchilar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; divertir-se, curtir; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; desfrutar, gozar, curtir (prov. do inglês &lt;i&gt;chill&lt;/i&gt;, com o mesmo uso intransitivo em calão)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchova (xitaduma)&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txova (xitaduma)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; carrinho de mão de aluguer (expressão &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, ”empurra que há-de pegar”, irónico)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchovar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txovar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; empurrar (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tchova&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchunar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txunar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; vestir-se bem, arranjar-se; maquilhar-se &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; lavar ou limpar bem, pôr a brilhar (um carro, por exemplo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchuna baby&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txuna baby&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; calça de rapariga, de cintura descida (de Tuna Baby ®?; de &lt;b&gt;&lt;i&gt;tchunar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tica&lt;/b&gt; &lt;i&gt;s. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;arcaico?&lt;/i&gt; hiena (das línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;sena&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timaca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; problema, confusão, briga, disputa, &lt;b&gt;&lt;i&gt;milando&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC] (Ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;milando&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; para mais informação sobre a palavra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timbila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; marimba (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; ou &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?, plural de &lt;i&gt;mbila&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timbilar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; tocar timbila [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timbileiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tocador de timbila&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;time&lt;/b&gt; [taime] &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tempo, altura (“naquele time eu morava em Marromeu”) (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tíner&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;diluente (do inglês &lt;i&gt;thinner&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. (como vocativo)&lt;/i&gt; senhora, como tratamento de respeito, sobretudo de uma criança a uma adulta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. (como vocativo)&lt;/i&gt; senhor, como tratamento de respeito, sobretudo de uma criança a um adulto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;titchapau&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; dinheiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;dough&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;tacos&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tocossado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; modo de cozer alimentos com água, cebola, tomate e gordura, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;água-e-sal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tomatinho preto&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Solanum nigrum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Inhambane; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua, bitonga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tontonto&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; bebida destilada, aguardente, catchaço&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tossecar&lt;/b&gt; [tòssecar] &lt;i&gt;v. t. e i. &lt;/i&gt;beber&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;trás&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; espaço atrás (“está aí à tua trás”) (de trás, preposição, substantivado por analogia com frente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;trevo falso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do corvo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do trevo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;azedinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;erva azeda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tricofaite&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mistura de vinho branco com gasosa, o que se chamava em Portugal mistura branca ou branco com mistura&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tsonga &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico que inclui &lt;b&gt;&lt;i&gt;changanas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;rongas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsuas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tsua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Inhambane; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tsunga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de legume, folha de nabo, nabiça, &lt;i&gt;Brassica rapa&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;txopela, tchopela, ntxopelo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; triciclo motorizado táxi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;úchua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;sadza&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ujamaa&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;udjamaa &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; tipo de escultura em que muitas figuras humanas se equilibram umas sobre as outras (do &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;maconde &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ujamaa&lt;/span&gt;, “família”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ultimar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; chegar ao fim, acabar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;umbila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Pterocarpus angolensis&lt;/i&gt;, cuja madeira é muito utilizada em marcenaria, construção civil e construção de barcos, &lt;b&gt;&lt;i&gt;imbila&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;upa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; acção de transportar uma criança, ao colo ou às cavalitas (“a menina quer upa”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;uputu&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;uputsu&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; cerveja tradicional, no Sul do país, &lt;b&gt;&lt;i&gt;cabanga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;oteca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;pombe&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;vaca-do-mato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Sigmoceros lichtensteinii&lt;/i&gt; = &lt;i&gt;Alcelaphus lichtensteinii&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ecoce&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;gondonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nameriga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ventar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. imp.&lt;/i&gt; fazer vento&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;vicks&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n., normalmente atributivo&lt;/i&gt; (“um rebuçado vicks, cigarros vicks”) mentol (de Vicks ®)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vorse &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; salsicha fresca (do afrikaans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wors&lt;/span&gt;, “salsicha”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xicaca&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;chicaca&lt;/b&gt;?) &lt;i&gt;n. (adj. ?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maguerre&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xicandarinha, chicandarinha, xicandirinha, xicadarinha &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; chaleira&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;xiconhoca&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chiconhoca &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; no período socialista, reaccionário, inimigo da revolução, por ideologia ou por maus hábitos (preguiça, alcoolismo, falta de sentido colectivista, etc.) (de Xico, Chico, diminutivo de Francisco, e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nyoka&lt;/span&gt;, “cobra”)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;xicuembo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; feitiço; espírito dos antepassados; Deus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xicunlunguelar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ulular de alegria (as mulheres) [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xidjumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; trouxa&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xindiro &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pião (de jogar) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipalapala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; corneta de chifre de boi [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipanelana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pequeno restaurante informal ou banca de vender comida (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xipanelana&lt;/i&gt;, “panelinha” do português panela)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipefo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;candeeiro a petróleo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;fantasma, &lt;b&gt;&lt;i&gt;psipoco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC] )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xirico&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; tipo de rádio pequeno a pilhas (®) &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; tipo de ave, &lt;i&gt;Serinus mozambicus&lt;/i&gt;, também conhecido como &lt;b&gt;&lt;i&gt;canário de Moçambique&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xitimela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; comboio (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xitimela&lt;/i&gt;, “id.”, do inglês &lt;i&gt;steam&lt;/i&gt;, “vapor”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;xitolo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chitolo &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m. &lt;/span&gt;cantina; loja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xituculumucumba&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xitukulumucumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; papão (do &lt;i&gt;&lt;b&gt;ronga &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;&lt;b&gt;changana &lt;/b&gt;xitukulumukhumba&lt;/i&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;yao&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico do Niassa; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ajaua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;zambuco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; embarcação maior que um pangaio, do mesmo tipo [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;zunar&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;zonar&lt;/b&gt;?) &lt;i&gt;v., provavelmente defectivo, usando‑se apenas o Infinitivo, normalmente em construções perifrásticas (estar, ir, andar + a zonar)&lt;/i&gt; andar (de carro) com muita velocidade, acelerar, abrir (de origem onomatopaica?)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-5960545134506383136?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/5960545134506383136/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2010/03/z-versao-resumida.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/5960545134506383136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/5960545134506383136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2010/03/z-versao-resumida.html' title='A - Z, VERSÃO RESUMIDA'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-7681205409070414377</id><published>2009-02-02T15:47:00.042+02:00</published><updated>2011-09-26T23:03:42.842+02:00</updated><title type='text'>A</title><content type='html'>&lt;b&gt;&amp;nbsp;abada&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. Zool. Hist. &lt;/i&gt;rinoceronte.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo encontra-se, nomeadamente, no texto &lt;i&gt;Relação do estado presente de Moçambique, Sena, Sofala, Mhambane, e todo o continente de África Oriental&lt;/i&gt;, de Inácio Caetano Xavier (1758) e no texto &lt;i&gt;Memória sobre a costa da África&lt;/i&gt;, de António Pinto de Miranda, 1766 (referidos por &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;José Roberto Braga Portella na sua tese &lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;, Cutitiba: CEDOPE, 2006&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aboboreira de Inhambane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Telfairia pedata&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;castanha de Inhambane&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYb51OLxYDI/AAAAAAAAA28/T9AfWLCB6dI/s1600-h/aboboreira+de+Inhambane.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298196704383819826" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYb51OLxYDI/AAAAAAAAA28/T9AfWLCB6dI/s320/aboboreira+de+Inhambane.jpg" style="height: 320px; width: 263px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;aboboreira de Inhambane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;abunhado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; colono que vivia nas terras do senhorio, obrigando-se a viver e a trabalhar nelas&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A definição é do antropólogo e historiador Carlos Lopes Bento, cuja colaboração muito agradeço. Esta definição de &lt;b&gt;abunhado&lt;/b&gt; pode encontrar-se no &lt;a href="http://ilhaskerimba.blogs.sapo.mz/595.html"&gt;Glossário&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;inserido nos Anexos da sua tese de doutoramento (&lt;i&gt;As Ilhas de Querimba ou de Cabo Delgado - Situação colonial, resistências e mudanças (1742-1822)&lt;/i&gt;, Vol.II, p. 1117-1131, &lt;a href="http://pesodaregua.com.br/capaeindice.htm"&gt;disponível online&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;). Na p. 6 do Vol. I do seu &lt;i&gt;Glossário Luso-Asiático&lt;/i&gt; (Coimbra: Imprensa da Universidade, 1919) Sebastião Rodolfo Dalgado refere uma origem indiana do termo. Segundo este autor, a palavra &lt;b&gt;abunhado&lt;/b&gt; significa, “na Índia, trabalhador que, nascido em terras de um patrão, era obrigado a servi-lo, mesmo não sendo escravo” e deriva provavelmente do persa &lt;i&gt;bunyâd&lt;/i&gt;, “alicerce, fundamento, fundo”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6.0pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt; &lt;span lang="PT"&gt;acabar&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="PT"&gt; &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;v. t.&lt;/i&gt;? (&lt;i&gt;com expressões de tempo&lt;/i&gt;: acabar X tempo) passar, estar (“a Cláudia acabou 2 meses no hospital à espera de ser operada”)&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;açafrada&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;cártamo, &lt;i&gt;Carthamus tinctoris&lt;/i&gt; [CVP]&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;acertar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. com dativo&lt;/i&gt; prender; apanhar (“a polícia desconseguiu de lhe acertar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;achar &lt;/b&gt;[àchar] &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;conserva picante de fruta ou legumes à maneira indiana (de manga, limão, cenoura, etc.) (do urdu &lt;i&gt;achar&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Não se pode afirmar que seja propriamente um moçambicanismo, mas em Moçambique toda a gente sabe o que é &lt;b&gt;achar&lt;/b&gt;, que é uma palavra de uso comum, o que não acontece, por exemplo, em Portugal.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;acidentar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ter um acidente (“Foi aqui que o Vasco acidentou”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;adimo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; inimigo; descendente de escravos ligados à família do senhor&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A definição é do antropólogo e historiador Carlos Lopes Bento, cuja colaboração muito agradeço. No &lt;a href="http://pesodaregua.com.br/capitulodois.htm"&gt;segundo capítulo do Volume I&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt; da sua obra &lt;i&gt;As Ilhas de Querimba ou de Cabo Delgado - Situação colonial, resistências e mudanças (1742-1822)&lt;/i&gt;, Carlos Bento Lopes explica que o termo, que é usado em diversos documentos portugueses, vem da palavra swahili &lt;i&gt;hadimu&lt;/i&gt;, que Charles Sacleux, no seu &lt;i&gt;Dictionnaire Swahili-Français&lt;/i&gt;, define como “criança ou descendente de africano libertado”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;afatado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; bem vestido; fino, aperaltado, apinocado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;afinal &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adv. usado como interjeição&lt;/i&gt; exclamação de surpresa, que corresponde a “ah, sim?” ou “não me digas!” em português europeu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;água-e-sal&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;água-e-sal&lt;/span&gt; de galinha, de peixe, etc.) processo culinário, que consiste em cozer com água, cebola, tomate e gordura, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;tocassado&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Creio que a expressão é sobretudo moçambicana, mas vi-a utilizada também para receitas timorenses&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ainda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adv.&lt;/i&gt; (como resposta a perguntas sobre se algum evento já ocorreu) ainda não (“Já vieram os técnicos da TDM?” “Ainda.”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Além dos outros usos iguais aos de outras variantes do português.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ajaua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico do Niassa; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua, &lt;b&gt;&lt;i&gt;yao&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;alacavuma&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;halacavuma&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mamífero insectívoro, pangolim, &lt;i&gt;Manis temminckii&lt;/i&gt; (de várias línguas da região, entre as quais as línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;cópi&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [ver &lt;a href="http://www.fzi.uni-freiburg.de/VertebratesMOC/checklist.pdf"&gt;&lt;b&gt;CVM&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;])&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Manuel Azevedo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S3G-rzYxA4I/AAAAAAAABU0/8Mitv0O_k7c/s1600-h/alacavuma.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5436335884950635394" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S3G-rzYxA4I/AAAAAAAABU0/8Mitv0O_k7c/s400/alacavuma.jpg" style="height: 172px; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;alacavuma&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;algodão bravo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Gossypium herbaceum africanum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Noutras variantes do português, o termo &lt;b&gt;algodão-bravo&lt;/b&gt; designa outras plantas. No Brasil, refere sobretudo a espécie &lt;i&gt;Ipomoea carnea&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;almadia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; canoa; pequena embarcação (do árabe ± &lt;i&gt;al-madia&lt;/i&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O termo encontra-se registado em todos os dicionários que consultei. O dicionário Priberam online e o dicionário Porto Editora definem &lt;b&gt;almadia&lt;/b&gt; como “embarcação africana, esguia e comprida”. O dicionário Michaelis dá também essa definição, acrescentando que é “feita de um só tronco de árvore”, e dando conta de uma variante almandia. A palavra &lt;i&gt;almadía&lt;/i&gt; também existe em espanhol e, quanto à sua origem, o dicionario da Real Academia Espanõla é mais preciso do que os dicionários portugueses: estes referem uma origem árabe &lt;i&gt;al-ma’adia&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;al-ma’adiya&lt;/i&gt;, ao passo que aquele especifica que a palavra vem do árabe &lt;b&gt;hispânico&lt;/b&gt; &lt;i&gt;alma‘díyya&lt;/i&gt;. A palavra &lt;i&gt;almadie&lt;/i&gt; está registada em dicionários franceses e ingleses, afirmando-se às vezes que, além de uma canoa africana, a palavra pode também referir uma embarcação indiana de maiores dimensões. Na pág. 26 do Vol. I do seu &lt;i&gt;Glossário Luso-Asiático&lt;/i&gt; (Coimbra: I. da Universidade, 1919), Sebastião Dalgado diz que “o termo [&lt;b&gt;almadia&lt;/b&gt;] vogava na África austral (onde está em uso em landim) ao tempo dos descobrimentos portugueses, sendo depois levado para a Índia, onde penetrou no malaiala”. A primeira ocorrência da palavra de que dá conta é na obra de Cadamosto, escrita por volta de 1460. Dalgado não explica o itinerário da palavra, mas parece, portanto, que ela já se usava em português antes de os Portugueses terem chegado à África Austral. Não me parece que &lt;b&gt;almadia&lt;/b&gt; seja um moçambicanismo em sentido estrito, mas penso que a palavra foi e é mais usada em Moçambique do que nos outros países de língua portuguesa, donde a sua inclusão no glossário.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;amanhecer&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; (alguém amanhecer) ficar acordado até de manhã, passar uma noite em branco, fazer uma directa; (alguma coisa amanhecer) ficar toda a noite num lugar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;amendoeira de fudaman&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de árvore, &lt;i&gt;Terminalia catappa&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;amendoim do corvo,&lt;/b&gt; &lt;b&gt;amendoim do trevo&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;azedinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;erva azeda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;trevo falso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;No Brasil, chama-se amendoim-bravo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;ampola&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; garrafa de cerveja de 340 ml (ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;bazuca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;animar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ser bom; dar prazer (“&lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; de milho é melhor, mas aquela &lt;b&gt;&lt;i&gt;caracata&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; também anima”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;antepassado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; penúltimo&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Esta acepção do termo aparece registada no dicionário Porto Editora como sendo moçambicana.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;apa &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;acompanhamento de diversos pratos, feito de um polme frito, que também pode ser comido com doce, como panqueca&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;b&gt;Apa&lt;/b&gt; é, na origem, uma palavra goesa e não se pode considerar um moçambicanismo em sentido estrito, mas, actualmente, é sobretudo em Moçambique que se usa, donde a sua inclusão neste glossário. O dicionário Priberam online define &lt;b&gt;apa&lt;/b&gt; como “bolo de farinha de arroz e azeite de coco usado na Ásia”, uma descrição que não se aplica bem pelo menos às apas moçambicanas. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende dá um sinónimo exacto para &lt;b&gt;apa&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;roti&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;rothi&lt;/i&gt;. A Wikipédia em português tem uma entrada &lt;b&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Apa_%28p%C3%A3o%29"&gt;apa&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;areca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;noz moscada&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra &lt;b&gt;areca&lt;/b&gt; designa normalmente outra noz, a noz de betel, ou pinang, fruto da palmeira de betel, &lt;i&gt;Areca catechu&lt;/i&gt;. Só ouvi a palavra utilizada para designar a noz moscada em Quelimane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aringa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; tipo de fortificação do séc. XIX paliçada, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuambo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVII), &lt;b&gt;&lt;i&gt;mussito&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVIII) [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online define &lt;b&gt;aringa&lt;/b&gt; como “campo fortificado (em África)”. O dicionário Porto Editora diz que &lt;b&gt;aringa&lt;/b&gt; é um “campo fortificado, entre os habitantes da África Ocidental (???)” e que a palavra vem do cafreal [sic] &lt;i&gt;aringa&lt;/i&gt;. O dicionário Houaiss confirma esta etimologia, propondo para a palavra uma origem cafre [sic] (colaboração de Margarida Castro). As referências a &lt;b&gt;aringas&lt;/b&gt; que encontro em Google dizem todas respeito a Moçambique, pelo que não me parece provável que a palavra tenha um uso tão geral como propõem os dicionários referidos. Eça de Queiroz usa a palavra, na sua tradução de &lt;i&gt;King Solomon’s Mines&lt;/i&gt; de Rider Haggard, para traduzir a palavra &lt;i&gt;kraal&lt;/i&gt; do original inglês.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYcHbuxAO5I/AAAAAAAAA3E/EeI6XYJH2sA/s1600-h/aringa+Massangano.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298211659616107410" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYcHbuxAO5I/AAAAAAAAA3E/EeI6XYJH2sA/s320/aringa+Massangano.jpg" style="height: 193px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;aringa de Massangano, perto de Tete, em 1888 (gravura de A. de Castilho em &lt;i&gt;Relatorio da guerra da Zambesia&lt;/i&gt;, Lisboa, 1891).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aumentar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pôr (“ele já aumentou pneus novos no carro”); antónimo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;diminuir&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = tirar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;azedinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do corvo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do trevo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;erva azeda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;trevo falso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;No Brasil, chama-se amendoim-bravo.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-7681205409070414377?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/7681205409070414377/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/blog-post.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/7681205409070414377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/7681205409070414377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='A'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYb51OLxYDI/AAAAAAAAA28/T9AfWLCB6dI/s72-c/aboboreira+de+Inhambane.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-3715467779679448025</id><published>2009-02-02T15:18:00.039+02:00</published><updated>2011-08-24T13:45:08.573+02:00</updated><title type='text'>B</title><content type='html'>&lt;b&gt;babalaza&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;babalaze&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; ressaca (de bebedeira)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o termo como moçambicanismo e propõe uma etimologia &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;babalaza&lt;/i&gt;, por sua vez derivada do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(ku)babalasa&lt;/i&gt;. A etimologia que mais vezes encontrei referida para os termos afrikaans e inglês (da África Austral) que correspondem a &lt;b&gt;babalaza&lt;/b&gt;, respectivamente &lt;i&gt;babalaas&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;babalass&lt;/i&gt;, é o zulu &lt;i&gt;ibhabhalazi&lt;/i&gt;. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, sugere o contrário: que os termos bantos têm origem no termo afrikaans.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;babar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; procurar obter as boas graças de alguém pelo elogio, engraxar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bacela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; oferta ao cliente, normalmente aumentando ligeiramente a quantidade do produto comprado&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A minha avó, lisboeta, usava a palavra contrapeso para designar este tipo de oferta, mas não sei se tem outro nome em português europeu, até porque em Portugal a prática não é comum, e muito menos standard, ao contrário do que acontece em muitos lugares do mundo. O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, propondo como étimo a palavra &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;bàselà&lt;/i&gt; “id.”. Lopes, Sitoe e Nhamuende, no seu Moçambicanismos, apresentam varíos étimos possíveis, todos semelhantes, em xhosa, zulu, afrikaans e nas línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;badjia&lt;/b&gt;&lt;span lang="PT"&gt;, &lt;b&gt;bajia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; doce de farinha de feijão&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo tem origem árabe, tendo chegado ao português de Moçambique pelo urdu e pelo gujarati. Provavelmente, não se trata de um moçambinismo em sentido estrito, mas tem mais uso no português de Moçambique do que noutras variantes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baiete&lt;/b&gt; &lt;i&gt;interjeição?&lt;/i&gt; salve!, saudação a um chefe tradicional e, por extensão, a uma pessoa a quem se deve respeito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo. Em Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende dizem que a palavra vem do zulu &lt;i&gt;bayede&lt;/i&gt;, forma dialectal de &lt;i&gt;balethe&lt;/i&gt;, e que era a expressão usada para saudar Ngungunhane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baigonar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pulverizar com insecticida (de Baygon ®)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bairro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. muitas vezes usado no plural&lt;/i&gt; parte periférica de uma cidade em que predominam as construções de materiais precários (por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;cimento&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;), &lt;b&gt;&lt;i&gt;caniço&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baixa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; terreno de cultivo junto de um rio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. só feminino?&lt;/i&gt; bonita (uma pessoa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;balacate&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta gramínea usada para infusões e como tempero, &lt;i&gt;Cymbopogon citratus&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A planta tem dezenas de designações noutros países de língua portuguesa, das quais as mais comuns creio que são citronela, chá-príncipe e capim-limão (esta última no Brasil). Contribuição de Miguel e Soraia, Maputo. A designação moçambicana é parecida com outra que encontrei, belgate ou belgata. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;balalaica&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Vest.&lt;/i&gt; fato completo de calça e camisa de 2 ou 4 bolsos e manga curta, conhecido em Portugal como safari&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online regista o moçambicanismo balalaica, “tipo de vestuário composto de calça e camisa”, sem referir etimologia imediata. É bem possível que se trate de uma marca.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banca fixa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pequena loja, quiosque&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A forma mais comum de comércio é a banca, que é, naturalmente, bastante móvel. A &lt;b&gt;banca fixa&lt;/b&gt; é, assim, uma banca de um nível superior. Na realidade, porém, não é uma banca, mas sim uma casa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bandazio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; criado dos senhores e senhoras afro‑portugueses [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baneane&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; comerciante indiano das costas africanas do Índico; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; por extensão, comerciante indiano&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista a palavra, só no plural [?]. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende regista as variantes &lt;i&gt;baniã&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;baniane&lt;/i&gt;. Ambas as obras dizem que a palavra vem do sânscrito, segundo Moçambicanismos, através do gujarati &lt;i&gt;vaniyan&lt;/i&gt;, plural de &lt;i&gt;vaniya&lt;/i&gt;, e, segundo o dicionário Porto Editora, através do hindu &lt;i&gt;baniyan&lt;/i&gt;. A palavra &lt;i&gt;banian&lt;/i&gt; também existe em inglês e o Concise Oxford concorda com a origem gujarati da palavra, de &lt;i&gt;vaniyo&lt;/i&gt; “homem de casta de comerciantes”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;festa, farra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bangue&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m. ?) &lt;/i&gt;cânhamo indiano, &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, marijuana, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djadja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;passa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do persa &lt;i&gt;bang&lt;/i&gt; ou urdu &lt;i&gt;bhang&lt;/i&gt;, do sânscrito &lt;i&gt;bhanga&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo, sempre com definições incorrectas, figura nos dicionários consultados, sem ser referido como moçambicanismo. É verdade que se encontra em textos portugueses antigos, por exemplo, em descrições da Índia, de onde é originário. Em português contemporâneo, porém, nunca o ouvi usado a não ser por moçambicanos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banguene&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; botequim, taberna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banheira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; café duplo, abatanado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;banja&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; reunião de anciãos; reunião de família&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, atribuindo-lhe uma origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, e acrescentando-lhe um segundo significado, o de “casamento; lar”. O Priberam online também regista o termo, dando-o como masculino e definindo-o como “conselho, assembleia de hindus, em Moçambique”, definição que não corresponde ao seu uso em português de Moçambique actual. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, explica que o termo deriva do zulu e xhosa &lt;i&gt;ibandla, &lt;/i&gt;“assembleia; reunião clânica; congregação religiosa”, pelo &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;bhandla&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bara&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; carrinho de mão (do inglês &lt;i&gt;(wheel) barrow, &lt;/i&gt;“id.”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Só ouvi em Manica, provavelmente devido à proximidade do Zimbábuè.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bare&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; mina (de minério) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;baruísta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. Hist.&lt;/i&gt; defensor do domínio independente do Báruè, aquando das campanhas de 1902 ou da revolta de 1917 (de Báruè, topónimo) [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;barulhar&lt;/b&gt; v. i. fazer barulho (“mas ali estão a barulhar muito todas as noites”).&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Os dicionários registam a forma com este significado, mas só a ouvi em Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bassopa&lt;/b&gt; ver &lt;b&gt;passopa&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;batata doce do mato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de legume, &lt;i&gt;Ipomoea aquatica&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;batata reno&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;batata comum, não doce, &lt;i&gt;Solanum tubesorum&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Reno é a palavra suaíli e de outras línguas bantas que significa “português” e vem da palavra reino, com que os portugueses designavam a sua terra.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;batepapista&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n. &lt;/i&gt;pessoa que fala muito, conta muitas histórias, exagerando um bocado e pondo algumas mentiras pelo meio, tanguista, endrominador, &lt;b&gt;&lt;i&gt;papudo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Provavelmente, a expressão não é um moçambicanismo, mas antes importada do Brasil.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bater&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. &lt;/i&gt;roubar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bazar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mercado, praça&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bazo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; escravo encarregado de tomar conta dos escravos [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online define o moçambicanismo &lt;b&gt;bazo&lt;/b&gt; como sendo específico de Quelimane (deve provavelmente entender-se como da Zambézia) e significando “juiz cafreal” [sic].&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bazuca&lt;/b&gt; n. m. cerveja de 550 ml (ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;ampola&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo. A expressão aparece registada em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, mas é apresentada como referindo-se a uma garrafa de 1 litro e tendo caído em desuso.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bebinca&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bibinca&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f. massivo?&lt;/span&gt; bolo em camadas, de origem goesa&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Não se trata de um moçambicanismo em sentido estrito, mas a palavra é provavelmente mais conhecida em Moçambique que noutros países de língua portuguesa. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo é de origem concanim e usa-se também no português do Brasil.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;beijo-de-mulata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta de flores vistosas, &lt;i&gt;Catharanthus roseus&lt;/i&gt;, indígena de Madagáscar e muito popular em Moçambique&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Talvez o nome &lt;b&gt;beijo-de-mulata&lt;/b&gt; não seja usado só em Moçambique, mas parece ser o nome que é sempre usado em Moçambique. Encontrei também, sobretudos em sites brasileiros, os nomes vinca (que refere também outras plantas…), vinca-de-gato e boa-noite.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bichar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer bicha, estar na fila&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bicho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; empregado de casa, porteiro [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;big&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. &lt;/i&gt;grande (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;biri‑biri&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tambor de guerra [GL]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora define biribíri como “tambor de guerra usado em África”. O Priberam online define biribiri como “tambor de guerra em forma de charuto grosso e curto usado pelos negros”. É bem possível que não seja de facto um moçambicanismo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bitonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Inhambane; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora define Bitongas [sic] como sendo um “povo que vive nas proximidades da serra da Gorongosa”, o que é incorrecto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bizeniceiro &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; comerciante, vendedor informal (do inglês &lt;i&gt;business&lt;/i&gt;, “negócio”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;biznar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; vender (do inglês &lt;i&gt;business&lt;/i&gt;, “negócio”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Provavelmente, não se trata de um moçambicanismo em sentido estrito, Em Moçambique, parece prevalecer o uso transitivo, no sentido de “vender”, e não o uso intransitivo significando “fazer negócios”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;boca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; pagamento para se obter uma audiência com um chefe [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;boss&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;boiss&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.m. sobretudo como vocativo&lt;/i&gt; patrão, tratamento usado sobretudo por vendedores para os potenciais clientes, principalmente se forem brancos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bombar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fugir, pirar-se, abrir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bongolo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt; burro; desajeitado; ignorante&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo e propõe uma origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;mbòngòlò&lt;/i&gt;, “burro”. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende apresenta a variante &lt;i&gt;bongola&lt;/i&gt;, com o mesmo significado, e dá como étimo último o zulu &lt;i&gt;imbongolo&lt;/i&gt;, “mula, asno”, pelo &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;bongolo&lt;/i&gt;. A palavra parece ser usada para designar o animal burro noutras línguas da região.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;brada&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;amigo, compincha, amigalhaço, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;bro&lt;/span&gt; (do inglês &lt;i&gt;brother&lt;/i&gt;, “irmão”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;brai&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; churrasco (do afrikaans &lt;i&gt;braai&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bro&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; amigo, compincha, amigalhaço, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;brada &lt;/span&gt;(palavra inglesa, abreviatura de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;brother&lt;/span&gt;, “irmão”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;buiça&lt;/b&gt;,&lt;b&gt; buissa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. defectivo, só com a forma da segunda pessoa (tu?) do singular do Imperativo&lt;/i&gt; (“buiça (tu) alguma coisa!”) dá, dá cá&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;bula-bula&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;bulabula&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; conversa; conversa fiada&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, propondo uma origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;ku bula-bula&lt;/i&gt;, “conversar”). Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nahumende, diz que a palavra vem do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;kubula&lt;/i&gt;, “falar trivialmente”, e acrescenta ao sentido de “conversa informal”, o sentido de “boato”, que diz que não tem na língua original.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;business&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bizness&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bizne &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m. &lt;/span&gt;negócio (palavra inglesa, a segunda e terceira forma são adaptações)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;busy &lt;/span&gt;[bizi], também escrito &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bizi&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;adj. &lt;/span&gt;ocupado (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;butaca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; escravos domésticos &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; poder [HM] [GL]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo &lt;b&gt;butaca&lt;/b&gt; com o significado de “herança; sucessão”, propondo como étimos as palavras &lt;b&gt;&lt;i&gt;sena&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;unthaka&lt;/i&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;utaka&lt;/i&gt;, ambas com o mesmo significado que &lt;b&gt;butaca&lt;/b&gt;. Se se alargar a definição de escravos domésticos de modo a incluir &lt;b&gt;&lt;i&gt;chicundas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (soldados escravos) e servos em geral, a relação entre &lt;b&gt;butaca 1.&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; é fácil de estabelecer, sobretudo num sistema onde o poder de um chefe não é compreendido como baseado no domínio de território, mas sim de pessoas (o sistema de tipo feudal que se chama em inglês &lt;i&gt;enslavement&lt;/i&gt; e que eu não sei como se chama em português). A relação entre as duas definições encontradas por mim e a proposta pelo dicionário Porto Editora é também fácil de estabelecer.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-3715467779679448025?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/3715467779679448025/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/b.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3715467779679448025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3715467779679448025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/b.html' title='B'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-2626753969839911971</id><published>2009-02-02T11:27:00.074+02:00</published><updated>2011-02-04T10:18:17.452+02:00</updated><title type='text'>C</title><content type='html'>&lt;strong&gt;cabanga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;tipo de cerveja tradicional, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;oteca&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;pombe&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt;&lt;em&gt; uputu&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, explica que esta bebida é feita de farinha de milho, farelo de milho, águ&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;a e açúcar, mas que também se pode utilizar farinha de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mapira&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ou de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mexoeira&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cabedula&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;cabedulas&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; calções&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo e concorda com Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, sobre a etimologia da palavra: vem do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nhanja&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kabudula&lt;/em&gt;, “id.”. A obra de Lopes, Sitoe e Nhamuende refere que a palavra era muito usada no período colonial.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cabritismo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; apelo à corrupção ou aceitação de ser objecto desta; num sentido alargado, aceitação de qualquer fraude, participando directamente nela ou fechando apenas os olhos, para obter proveitos pessoais, normalmente materiais; extorsão&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A palavra vem de um provérbio, “O cabrito come onde está amarrado”. Lopes, Sitoe e Nhamuende explicam que se trata de uma tradução literal de um provérbio &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cabrito&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;qualquer caprino, jovem ou adulto&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Em Moçambique, &lt;strong&gt;cabrito&lt;/strong&gt; é a pala&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;vra não marcada, como em português europeu é &lt;strong&gt;cabra&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cacana&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;planta, &lt;em&gt;Momordica balsamina&lt;/em&gt;, usada para a alimentação e para fins medicinais, sobretudo em infusão&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, definindo cacana como “planta trepadeira cujas folhas e frutos são comestíveis”. Segundo este dicionário, a palavra &lt;strong&gt;cacana&lt;/strong&gt; vem do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;nkakana&lt;/em&gt;. No Brasil, a planta é designada como balsamina de purga.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTflYJD7I/AAAAAAAAA2M/j5WuKlM_qOQ/s1600-h/cacana.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298154551210741682" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTflYJD7I/AAAAAAAAA2M/j5WuKlM_qOQ/s320/cacana.jpg" style="height: 270px; width: 319px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;cacana&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cacata&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n. &lt;/em&gt;agarrado ao dinheiro; pessoa agarrada ao dinheiro, avarento, forreta, sovina&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, com este mesmo significado e fá-lo derivar do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kakata&lt;/em&gt;, “id.”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cafre&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. e adj.&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;cafreal&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Hist.&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; designação genérica dos povos nativos da África Austral; relacionado com estes povos &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(sobretudo no séc. XX)&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Muito ofensivo, com conotações fortemente racistas&lt;/em&gt; negro, em geral; bárbaro, rude, selvagem (do árabe &lt;em&gt;kafir&lt;/em&gt;, “infiel”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A história &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;das palavras &lt;strong&gt;cafre&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;cafreal&lt;/strong&gt; é complexa. &lt;strong&gt;Cafre&lt;/strong&gt; é usado desde muito cedo, amalgamando os povos nativos da zona. A palavra foi adquirindo conotações muito racistas e muito ofensivas e, ainda durante o período colonial, o seu uso foi desaparecendo. Muitos dicionários assumem que a palavra designa de facto uma etnia e a sua língua, o que não é correcto. Curiosamente, hoje em dia, há uma expressão em que, na minha experiência, essa conotação não se mantém, talvez porque se tenha já perdido a consciência da sua origem: galinha à cafreal. Lopes, Sitoe e Nhamuende, na sua obra Moçambicanis&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;mos dizem o mesmo: “Apesar do contexto em que começou a ser utilizado, o termo &lt;em&gt;cafreal&lt;/em&gt; na expressão &lt;em&gt;galinha à cafreal&lt;/em&gt;, há muito utilizada, não tem tonalidades semânticas depreciativas; significa, sobretudo, &lt;em&gt;o modo local&lt;/em&gt; de preparação da ave e o tipo de temperos usados, em particular o piripiri” (Agradeço a Margarida Castro, que chamou a atenção para o facto de a palavra merecer ser considerada um moçambicanismo, por ter aparecido como palavra portuguesa, nesta parte do mundo). &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cafurro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; casca do coco, usada como lenha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;calamidades&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. p.&lt;/em&gt; roupa em segunda mão, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;xicalamidades&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (de “donativos para apoiar as vítimas das calamidades naturais”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;camisete&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;camisola de manga-curta, t-shirt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;campainhar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; tocar à campainha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cana (doce)&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;plantas do género &lt;em&gt;Saccharum&lt;/em&gt;, especialmente &lt;em&gt;Sachharum officinarum&lt;/em&gt;, cana-de-açúcar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Como a palavra &lt;strong&gt;cana &lt;/strong&gt;não se usa para referir outros tipos de cana (usa‑se bambu), não há confusão&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canário de Moçambique&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; tipo de ave, &lt;em&gt;Serinus mozambicus&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;xirico&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Se &lt;strong&gt;&lt;em&gt;xirico&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; é claramente um moçambicanismo, talvez este nome oficial do pássaro já assim não possa ser considerado. A referência directa a Moçambique, também no nome científico, leva-me, porém, a incluí-lo no glossário.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;caneco&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt;?) goês; de ascendência goesa&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Não se trata de um moçambicanismo em sentido estrito, mas é muito provável que, actualmente, a palavra se use muito mais em Moçambique do que noutros países de língua portuguesa, e é isso que justifica a sua inclusão neste glossário. O dicionário Porto Editora regista o termo como sinónimo de canarim e, portanto, com o sentido mais abrangente de “pessoa natural da antiga Índia portuguesa”. Em Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende dizem que &lt;strong&gt;caneco&lt;/strong&gt; se usa “para designar o natural de Goa (indiano cristão) ou os seus descendentes”, e chamam a atenção para “uma certa conotaçã&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;o depreciativa” do termo. Estes autores discutem ainda a etimologia da palavra, propondo duas possibilidades, ambas do tamil: &lt;em&gt;kanakapilei&lt;/em&gt;, “escrivão, contador, gerente, administrador” ou &lt;em&gt;kanakan&lt;/em&gt;, “membro de uma casta do Malabar”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canfumo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; chefe tradicional, abaixo de um &lt;strong&gt;&lt;em&gt;samassua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canganhiça&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; aldrabice; batota; trabalho mal feito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, considerando-o de origem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (de &lt;em&gt;kanganyisa&lt;/em&gt;). Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, diz que a palavra é comum a várias línguas do Sul.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canhar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; (alguém canhar alguma coisa ou alguém) dar pancada em; (fig.) dar cabo de aleijar, magoar; (fig.) estragar, destruir&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Tanto o dicionário Porto Editora como o dicionário Priberam online registam &lt;strong&gt;canhar&lt;/strong&gt; como o sentido de “varrer com canho”, sendo que canho é uma “vassoura feita de codessos”. Parece-me altamente improvável que seja essa a origem da expressão. Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, têm uma entrada khenhar ou quenhar, palavra com origem no &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kukhenya&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; e com o significado de “dar caneladas” e, por extensão “prejudicar o próximo nos seus intentos” . Parece-me certo, então, que a expressão que eu ouvi coincide com esta, com uma pronúncia ligeiramente alterada – ou então eu ouvi mal. É possível que o significado se tenha alargado ainda mais, ou que eu não tenha compreendido a expressão com exactidão, das vezes que a ouvi.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canho&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;canhoa&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;fruto do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canhoeiro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;Sclerocarya birrea&lt;/em&gt; (ou &lt;em&gt;caffra)&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ocanho&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; nkanye, segundo [PM])&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista &lt;strong&gt;canho&lt;/strong&gt; como moçambicanismo, também com este significado. A etimolo&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;gia é diferente da apresentada em PM: o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; kanyi. O mesmo dicionário regista para a forma &lt;strong&gt;canho&lt;/strong&gt; um segundo significado, o de bebida preparada com este fruto, “usada nas festas e em memória dos antepassados”. É deste fruto, conhecido nos países vizinhos como marula, que se faz o conhecido licor Amarula.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canhoeiro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de árvore, &lt;em&gt;Sclerocarya birrea (&lt;/em&gt;ou&lt;em&gt; caffra)&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ocanheiro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (ver &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canho&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; para discussão da etimologia)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Pri&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;beram online regista &lt;strong&gt;canhoeiro&lt;/strong&gt;, definido como “árvore de cujo fruto se extrai uma bebida usada em cerimónias tradicionais no Sul de Moçambique”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTfuvpsxI/AAAAAAAAA2U/OAPTp5gRpOM/s1600-h/canhoeiro+e+canho.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298154553725268754" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTfuvpsxI/AAAAAAAAA2U/OAPTp5gRpOM/s320/canhoeiro+e+canho.jpg" style="height: 320px; width: 232px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;canhoeiro e canho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;caniço &lt;/strong&gt;n. m. parte periférica de uma cidade em que predominam as construções de materiais precários (por oposição a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;cimento&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;), &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bairro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (de bairro de caniço)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;caniço africano&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Phragmites mauritianus&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;canimamb&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;?&lt;/em&gt; obrigado/a&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A grafia mais comum é com &lt;strong&gt;k&lt;/strong&gt; (que é a proposta em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende), que não registo aqui por estranha à lógica da ortografia portuguesa. O Dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo também com &lt;strong&gt;c.&lt;/strong&gt; Estes dois dicionários dão a palavra como sendo um empréstimo ao &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, propondo o dicionário da Porto Editora que o étimo último seja o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chona&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; “&lt;em&gt;i khani mambo&lt;/em&gt;”, literalmente “danço para o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mambo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cantina&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; loja geral, botica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cantineiro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; proprietário de uma cantina, lojista (de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;cantina&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capaz&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. usado como interjeição&lt;/em&gt; expressão de negação, recusa, repúdio, “nem pensar!”, “nada disso!”, “fora de questão”.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. Segundo o Minidicionário de Moçambicanismos de Hildizina Dias, a expressão pode exprimir também admiração e dúvida.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capenta&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;peixe-capenta&lt;/strong&gt; (muitas vezes grafado &lt;em&gt;kapenta&lt;/em&gt;) &lt;em&gt;n. m.? Zool.&lt;/em&gt; espécie de peixe pequeno de água doce, &lt;em&gt;Limnothrissa miodon&lt;/em&gt;, que foi introduzido na albufeira de Cahora Bassa e que aí é pescado em grandes quantidades&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SY4IXMN44jI/AAAAAAAAA38/KPpTActZNTw/s1600-h/capenta.bmp"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300183005971145266" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SY4IXMN44jI/AAAAAAAAA38/KPpTActZNTw/s320/capenta.bmp" style="height: 240px; width: 320px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;capenta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capere pequeno&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Paspalidium geminatum&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim arroz&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; capim arrozeiro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva daninha, &lt;em&gt;Echinocloa corona&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;deolinda&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;falso arroz&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [PD]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim de hipopótamo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Ischaemum fasciculatum&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim digitada&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipos de ervas do género &lt;em&gt;Digitaria&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;pulseira de menina&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim do Chire&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; tipos de ervas do género &lt;em&gt;Urochloa&lt;/em&gt; (de Chire, topónimo) [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim do Limpopo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Echinochloa pyramidalis&lt;/em&gt; (de Limpopo, topónimo) [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;No Brasil, é conhecida como canarana.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim elefante&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Pennisetum purpureum&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Não é designação exclusiva de Moçambique, mas parece antes tratar-se de uma designação geral em português.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim espiga de prata&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Imperata cylindrica&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;capim pluma de prata&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei as designações brasileiras de barão-vermelho e grama cogan.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim estrela&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; tipo de erva, &lt;em&gt;Dactyloctenium aegyptium&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei as de&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;signações brasileiras de capim-mão-de-sapo, capim-calandrini, capim-pé-de-galinha e pé-de-galo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim niapa&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva daninha, &lt;em&gt;Rottboellia exaltata&lt;/em&gt; [PD]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei a designação brasileira de capim camalote.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim parte-enxada&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Panicum maximum&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei várias designações brasileiras relacionadas com a Tanzânia (capim massai, capim tanzânia, capim mombaça)&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim pé de galinha&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Eleusine indica&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;naxenim bravo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Capim pé de galinha parece ser também um dos nomes comuns da planta no Brasil.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim pluma de prata&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Imperata cylindrica&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;capim estrela de prata&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capim rosália do&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; areal&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva, &lt;em&gt;Eragrostis ciliaris&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei variadíssimas designações brasileiras: capim mimoso, capim penacho, capim de rola, capim de canário, capim pelo de rato…&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;capinadeira&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; instrumento para cortar o capim, cuja lâmina forma um ângulo obtuso relativamente ao resto da ferramenta.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O Minidicionário de Moçambicanismos de Hildizina Norberta Dias refere o termo, com a variante capinadora, para designar uma máquina, mas ele é também usado para designar esta ferramenta.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/TUu1GiNAJbI/AAAAAAAABYM/qJ8C9k2GMhs/s1600/capinadeira%2B1.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 320px; height: 191px;" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/TUu1GiNAJbI/AAAAAAAABYM/qJ8C9k2GMhs/s320/capinadeira%2B1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569744488038933938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;capinadeira&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capinar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; tirar o capim, sachar, mondar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;capulana&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;pano usado principalmente como saia ou para levar os bebés às costas&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O termo &lt;strong&gt;capulana&lt;/strong&gt; aparece registado como moçambicanismo no dicionário Porto Editora e no Priberam online. Este último define-o como sendo um “pano de que os indígenas de Moçambique se servem para cobrir o corpo desde a cintura até aos joelhos”. A definição não é correcta: a &lt;strong&gt;capulana&lt;/strong&gt;, pelo menos actualmente, é usada em público apenas por mulheres (há homens que a usam, mas só em casa) e, quando usada como saia, cobre normalmente a perna abaixo do joelho. A definição do dicionário Porto Editora é melhor: “pano que se coloca à volta da cintura e chega abaixo dos joelhos”. É de notar, porém, que a capulana tem muitos outros usos. A origem proposta (do landim &lt;em&gt;kap[u]lana&lt;/em&gt;, “id.”) concorda com a da &lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Capulana"&gt;&lt;strong&gt;página Capulana da Wikipedia em português&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;, onde se diz que a palavra capulana é de origem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (landim é uma palavra antiga para designar os povos do sul de Moçambique, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsuas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changanas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;&lt;em&gt;rongas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, que se agrupam sob a designação de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;) e com a de Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende (&lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kapulana&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;caracata&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;massa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; de farinha de mandioca&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;caril&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;comida que acompanha a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;massa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, geralmente um molho; molho (de caril, &lt;span style="color:black;"&gt;“&lt;/span&gt;mistura de temperos asiática”, de origem controversa)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O moçambicanismo está registado no dicionário Porto Editora, mas com uma definição incorrecta: “molho feito com leite de amendoim, castanha ou coco” (presume-se que castanha seja aqui castanha de caju...). Na realidade, &lt;strong&gt;caril&lt;/strong&gt; tanto pode designar um molho de qualquer tipo, até uma simples tomatada, como apenas folhas cozidas em água – tudo o que acompanhe a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;massa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;carregar &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;v. t. ou com dativo.&lt;/em&gt; levar (também pessoas) (“eu carrego-lhes para casa”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Além dos sentidos habituais fora de Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;casquete &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;boné de uniforme (do francês &lt;em&gt;casquette&lt;/em&gt;, “boné”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Deve tratar‑se não de uma importação recente, mas de um arcaísmo, digamos assim, já que a palavra francesa foi usada em português europeu, tendo depois o seu sentido evoluído para o que se encontra nos dicionários, de “barrete sem pala”. Em Moçambique (e não sei se em mais algum lado) conserva o significado francês original, com a restrição de se aplicar apenas a bonés de uniforme.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;castanha (de caju)&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;semente do cajueiro, &lt;em&gt;Anacardium occidentale&lt;/em&gt;, (castanha de) caju&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A não existência de castanhas anula a possível confusão, sendo &lt;strong&gt;castanha&lt;/strong&gt; a designação normal de “caju”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;castanha de Inhambane&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Telfairia pedata&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei também online a designação &lt;strong&gt;&lt;em&gt;aboboreira de Inhambane&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;catanar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(alguém catanar alguma coisa ou alguém)&lt;/em&gt; cortar com catana; agredir com catana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;catchaço&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;bebida destilada, aguardente, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tontonto&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (de cachaça, adaptado à fonética das línguaa bantas?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;catembe&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; vinho tinto com Coca-Cola (de Catembe, topónimo)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, não especificando com que refrigerante se mistura o vinho.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;catorzinha&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. (adj.?)&lt;/em&gt; rapariga muito jovem encarada como objecto sexual.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Se defino de uma maneira vaga a expressão é porque, de facto, ela tanto se pode usar para uma prostituta muito jovem, como para uma namorada muito jovem, como apenas para uma rapariga muito jovem que se acha sexualmente atraente. Uma expressão triste, que dá conta de um fenómeno muito mais triste do que ela...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cavalo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; camião cuja cabina é independente do(s) atrelado(s)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cereja silvestre&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Dovyalis hispidula&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Dovyalis longispina&lt;/em&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chacuti&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;xacuti&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; prato goês, de que o coco torrado é um dos ingredientes principais&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Como outras palavras goesas que aqui aparecem, &lt;strong&gt;chacuti&lt;/strong&gt; não é um moçambicanismo em sentido estrito, mas é uma palavra comum em Moçambique e não o é noutras variantes do português (não aparece, por exemplo, nos dicionários não moçambicanos que consultei), donde a sua inclusão neste glossário. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nahmuende, a palavra vem do concanim.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chambocar,&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;chamboquear&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(alguém chambocar alguém ou algum animal)&lt;/em&gt; bater com chamboco; açoitar; chicotear; vergastar &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; estudar muito, marrar (de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chamboco&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;); vara; pau; (prov. do afrikaans &lt;em&gt;sjambok&lt;/em&gt;, do urdu &lt;em&gt;chabuk&lt;/em&gt; pelo malaio &lt;em&gt;samboq&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;chambok&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chamuar&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;xamuar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; amigo/a&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo e afirma que tem origem no &lt;em&gt;&lt;strong&gt;sena &lt;/strong&gt;xamwar&lt;/em&gt;, “id.”(contribuição de Alda Martins, Portugal).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chanfuta&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; tipo de madeira rija, &lt;em&gt;Afzelia quanzensis&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYdiyDkhWPI/AAAAAAAAA3M/ChDvehQWDeY/s1600-h/chanfuta.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298312098716145906" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYdiyDkhWPI/AAAAAAAAA3M/ChDvehQWDeY/s320/chanfuta.jpg" style="height: 165px; width: 170px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;chanfuta&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;changana&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico de Gaza e Maputo; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;changane&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m?.&lt;/em&gt; espécie de pequena corça, &lt;em&gt;Neotragus moschatus&lt;/em&gt; (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;changane&lt;/em&gt; ou do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;&lt;em&gt;cópi&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;xlhengane&lt;/em&gt;)[CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZGb0SuIaaI/AAAAAAAAA4M/lUCVJAushx0/s1600-h/changane.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301189559072614818" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZGb0SuIaaI/AAAAAAAAA4M/lUCVJAushx0/s320/changane.jpg" style="height: 240px; width: 320px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;changane&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chango&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de veado, &lt;em&gt;Redunca arundinum&lt;/em&gt; (de várias línguas moçambicanas, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;xlhango&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;changu&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;xlhango&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;hlangu&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;cópi&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;xlhango&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;chango&lt;/em&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTflNyOHI/AAAAAAAAA2c/0fxdoLWybGE/s1600-h/chango.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298154551167301746" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTflNyOHI/AAAAAAAAA2c/0fxdoLWybGE/s320/chango.jpg" style="height: 240px; width: 320px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;chango&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chango-da-montanha&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;Tipo de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;chango&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Redunca fulvorufula&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chapa (cem)&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. ou f.&lt;/em&gt; transporte colectivo, semiformal; por extensão, qualquer automóvel que transporte pessoas a troco de algum dinheiro (de chapa, “preço único”, de cem meticais) &lt;strong&gt;fazer chapa&lt;/strong&gt;: cobrar dinheiro pelas boleias que dá nas suas deslocações (“quando vai a Nampula comprar material, o Faustino faz sempre chapa”); usar um automóvel como chapa (“ele anda a fazer chapa com o carro da companhia”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chapo-chapo, tchapo-tchapo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adv.&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; depressa &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; de forma directa, sem rodeios (do inglês &lt;em&gt;chop-chop&lt;/em&gt;, “depressa”, do chinês dialectal &lt;em&gt;k'wâi-k'wâi&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chegar&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; v. i.&lt;/em&gt; ir (“já chegaram lá naquele restaurante novo?”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cheua&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chibalo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; trabalho forçado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chibante&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; bonito, bem arranjado, estiloso; beleza, pessoa bonita&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo é de origem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sena&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chicunda&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Hist.&lt;/em&gt; escravo soldado ao serviço de um &lt;strong&gt;&lt;em&gt;prazeiro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Os &lt;strong&gt;chicundas&lt;/strong&gt; acabaram por se tornar um grupo étnico à parte, com as sua própria língua, trajes e tradições, e especializaram-se, como homens livres, como carregadores e remadores nas viagens no Zambeze. A etnia não sobreviveu muito tempo ao desmantelamento do sistema de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;prazos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, tendo acabado por desaparecer. Para informação detalhada sobre &lt;strong&gt;chicundas&lt;/strong&gt;, ver &lt;em&gt;Escravos, esclavagistas, guerreiros e caçadores. A saga dos chicundas do vale do Zambeze&lt;/em&gt;, de Isaacman, Allen e Barbara Isaacman (Maputo: Ed. Promédia, 2006, tradução de António C. Barradas de &lt;em&gt;Slavery and beyond – The making of men and Chikunda ethnic identities in the unstable world of South-Central Africa 1750-1920&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;massa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sadza&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;úchua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo e define &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; como: “1. prato à base de farinha de mandioca e de cereais” e “2. alimentação fundamental dos &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macuas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;eshima&lt;/em&gt;, “id”)”. Há aqui várias incorrecções: A &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; não é um prato, a não ser que se considere um prato batatas cozidas, por exemplo – é um acompanhamento de muitos pratos. A &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; também não é de farinha de mandioca e cereais, mas sim de farinha de mandioca ou de farinha de milho ou de farinha de mapira (e, pelo menos na Zambézia, a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;massa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; de farinha de mandioca tem um nome especial, chama-se &lt;strong&gt;&lt;em&gt;caracata&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;). A segunda definição não é independente da primeira: a &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; que é “a alimentação principal dos macuas” é o tal “prato à base de farinha”. Além disso, a &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; não é mais alimento de base dos &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macuas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; do que de todo o resto da população da África subsaariana. Finalmente, é discutível que o termo &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; seja de origem especificamente &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, já que palavras que lhe poderiam ter dado origem existem em várias línguas da região (Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, refere, além da língua macua, as línguas &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sena&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nhúnguè&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;). Pode bem ser, como &lt;strong&gt;&lt;em&gt;matope&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, um termo que tem origem numa pluralidade de línguas aos mesmo tempo. O dicionário Priberam online também tem uma entrada &lt;strong&gt;chima&lt;/strong&gt; com uma incorrecção: refere-a como angolanismo (que eu não digo que não seja, não sei…), sem a referir como moçambicanismo. Noto de passagem que o mesmo dicionário dá funge como sendo, ao mesmo tempo angolanismo e moçambicanismo e a palavra não se usa em Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chipene&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;xipene&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;espécie de corça, do género &lt;em&gt;Raphicerus&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;campestris&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;sharpei&lt;/em&gt;) (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ndau&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;xipene&lt;/em&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZGb0kPWETI/AAAAAAAAA4U/9Z2z8D1FFc4/s1600-h/chipene.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301189563775324466" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZGb0kPWETI/AAAAAAAAA4U/9Z2z8D1FFc4/s320/chipene.jpg" style="height: 240px; width: 320px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;chipene&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chona, xona&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico do Zimbábuè; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A grafia corrente é &lt;em&gt;shona&lt;/em&gt;; adopto &lt;strong&gt;chona&lt;/strong&gt; apenas porque &lt;strong&gt;sh&lt;/strong&gt; não existe na escrita portuguesa. Embora muitos linguistas e antropólogos considerem um grande grupo linguístico &lt;strong&gt;chona&lt;/strong&gt;, de que as línguas faladas em Manica e Sofala seriam variantes dialectais, as pessoas locais tendem a distinguir &lt;strong&gt;chona&lt;/strong&gt; (falado no Zimbábué) destas línguas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chuabo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico da Zambézia; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua (de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chuambo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chuambo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; tipo de fortificação do séc. XVII, paliçada, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mussito&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (séc. XVIII), &lt;strong&gt;&lt;em&gt;aringa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (séc. XVII) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chuanga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; intérprete, mediador [Não sei qual foi a fonte, esqueci-me, pelos vistos, de anotar].&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Tanto o dicionário Porto Editora como o Priberam online registam o moçambicanismo, como três acepções diferentes: “1. medianeiro entre contendores; 2. intérprete; 3. escravo de enfiteuta”, sendo que enfiteuta se deve aqui, creio eu, entender como prazeiro. Em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;strong&gt;http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;, José Roberto Portella descreve o chuanga como “representante do prazeiro junto ao fumo”. É provavelmente esta a definição que cobre as outras três…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chuínga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; pastilha elástica (do inglês &lt;em&gt;chewing gum&lt;/em&gt;, “id.”, literalmente “goma de mascar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chunga moio&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; mercado informal, na Beira, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;dumba nengue&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, nas outras zonas do país (expressão &lt;em&gt;ndau&lt;/em&gt;, “aperte o coração”=seja valente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;chunguila&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;xunguila&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;xonguila&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. 2 gén.&lt;/em&gt; bonito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Embora nunca tenha ouvido a expressão nem a tenha encontrado documentada nos dicionários de moçambicanismos a que tenho acesso, e nem pareça conhecida das pessoas a quem tenho perguntado, ela foi-me sugerida por dezenas de pessoas e encontra-se em textos online, de maneira que tenho de a incluir. Parece tratar-se de uma expressão com grande fortuna no período colonial, que terá caído em desuso depois disso. O dicionário Porto Editora online regista &lt;strong&gt;xonguila&lt;/strong&gt; como moçambicanismo, acrescentando ao significado de “bonito; belo” o de “correcto” e propondo uma origem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;xongela&lt;/em&gt;, “id.”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cimento&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; parte central de uma cidade, muitas vezes correspondente à cidade colonial, que tem só edifícios de tipo europeu, por oposição a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;caniço&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ou &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bairros&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (“ele agora está a morar no cimento”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cinquentinha&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; motorizada de 50 cm cúbicos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cinzentinho &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; polícia de giro (da cor do uniforme)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Colaboração de Ricardo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;clara&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt; (qualificando cerveja) branca (por oposição a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;escura&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cocone &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;boi-cavalo, &lt;em&gt;Connochaetes taurinus&lt;/em&gt; [AM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTfwLoIdI/AAAAAAAAA2k/D1TJOeENEKk/s1600-h/cocone.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298154554111042002" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTfwLoIdI/AAAAAAAAA2k/D1TJOeENEKk/s320/cocone.jpg" style="height: 320px; width: 289px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;cocone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cocuana&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; idoso&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O termo pode derivar de diversas línguas. Em Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende, referem a palavra &lt;em&gt;kokuana&lt;/em&gt;, comum ao &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, ao &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e ao &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsua.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Também em &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; existe o termo &lt;em&gt;kwakwâna&lt;/em&gt;, com o mesmo significado (Matos, Alexandre Valente, &lt;em&gt;Dicionário Português-Macua&lt;strong&gt;,&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; Lisboa: JICU, 1974).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cofió&lt;/strong&gt; [còfió] &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;chapéu muçulmano (do árabe &lt;em&gt;keffya&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;kufiyya&lt;/em&gt;, talvez do latim tardio &lt;em&gt;cofia&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cofea&lt;/em&gt;, “capacete”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Priberam online regista o moçambicanismo, que define como “barrete usado pelas tropas indígenas”. Está seguramente a referir-se ao chapéu dos &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sipaios&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; do tempo colonial, mas a verdade é que o &lt;strong&gt;cofió&lt;/strong&gt; não é só chapéu de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sipaio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Muitos muçulmanos usam &lt;strong&gt;cofió&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbvpt9ELqI/AAAAAAAAA20/foErdMuib6A/s1600-h/cofi%C3%B3.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298185511637364386" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbvpt9ELqI/AAAAAAAAA20/foErdMuib6A/s320/cofi%C3%B3.jpg" style="height: 320px; width: 260px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;homem com cofió&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;colateral &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; garantia (para um empréstimo bancário) (do inglês &lt;em&gt;collateral&lt;/em&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cólmane&lt;/strong&gt; n. m. caixa térmica, geleira (de Coleman ®)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;colono&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; camponês africano livre na área de um prazo, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;mussenze&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;comida&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; papa de cereais, sobretudo milho, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chima&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;massa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sadza&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;úchua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Para além do seu significado normal nas outras variantes do português, às vezes a palavra &lt;strong&gt;comida&lt;/strong&gt; designa especificamente, em Moçambique, a farinha cozida em água que constitui a base da alimentação da maioria dos moçambicanos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;concho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; pequena embarcação escavada canoa, piroga (de concho, “recipiente para líquidos escavado em madeira”?) [MC]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Tanto o dicionário Porto Editora como o dicionário Priberam online registam o moçambicanismo. O dicionário Porto Editora propõe a mesma etimologia que eu conjecturei…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;concunhada&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;concunhado&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; irmã(o) da cunhada ou do cunhado&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Trata-se provavelmente não de um moçambicanismo, mas de um arcaísmo, conservado em Moçambique. Eu sei que primo vem de “primo (= primeiro) coirmão”, que vi muitas vezes em textos medievais, tendo o coirmão, que era a palavra que de facto significava primo, desaparecido. Nunca vi nem ouvi &lt;strong&gt;concunhada&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;concunhado&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;consogro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ou &lt;strong&gt;&lt;em&gt;consogra&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; fora de Moçambique, mas o facto é que são formas registadas nos dicionários.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;congolote&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;animal com muitas pernas, da classe &lt;em&gt;Diplopoda&lt;/em&gt; [MC]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Tanto o dicionário Porto Editora como o dicionário Priberam online registam o moçambicanismo, como o faz aliás a entrada Diplópode da Wikipedia em português. O dicionário Porto Editora propõe uma etimologia: o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;khoagoloti.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;consogra&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; mãe do genro ou da nora (ver comentário em &lt;em&gt;&lt;strong&gt;concunhada&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;concunhado&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;consogro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; pai do genro ou da nora (ver comentário em &lt;strong&gt;&lt;em&gt;concunhada&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;concunhado&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;conto&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; mil meticais antigos = um metical novo (de conto [de reis], “mil escudos”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;De mil meticais da nova família, introduzidos em Janeiro de 2008, e que valem, cada um, 1000 meticais antigos, não se diz um &lt;strong&gt;conto&lt;/strong&gt;, diz-se um milhão (de meticais antigos, claro está…).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;contraparte&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n. Desenv.&lt;/em&gt; pessoa ou instituição a trabalhar directamente com o cooperante ou a organização de cooperação e ao mesmo nível (do inglês &lt;em&gt;counterpart&lt;/em&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cópi &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico de Inhambane e Gaza; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;corta-mato&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; caminho mais curto que o caminho principal, atalho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cotação&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; previsão do custo de um trabalho, orçamento (aportuguesamento do inglês &lt;em&gt;quotation&lt;/em&gt;, “orçamento (de um empreiteiro, por exemplo)”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cóti&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; membro de um grupo étnico da Zambézia; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cuche-cuche&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;cucho-cucho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; previsão do futuro, horóscopo tradicional &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; feitiço, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;xicuembo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cucunha&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.? massivo?&lt;/em&gt; coco muito pequenino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;culimar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; trabalhar a terra, cultivar; cavar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, a palavra tem origem em palavras semelhantes em várias línguas da região, nomeadamente o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chuabo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kulima&lt;/em&gt;. Também só a ouvi na região de Quelimane. Segundo alguns, o nome da cidade Quelimane estaria relacionado com esta raiz banta, mas trata-se de uma asserção que nunca consegui confirmar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;curativo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; chamada de atenção, descompostura, descasca (“ele estava a abusar, tive de lhe dar um curativo”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;curva&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. Hist.&lt;/em&gt; pagamento feito pelos portugueses ao Monomatapa (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chona&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (antigo?) &lt;em&gt;kuruva&lt;/em&gt;, “id.?”) [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário Priberam online regista a palavra nesta acepção, sem a considerar moçambicanismo e definindo-a como “tributo cafreal”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;strong&gt;cut &lt;/strong&gt;[cát, cât] &lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt; que está sob o efeito de estupefacientes ou de álcool, bêbedo, drogado &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;(termo de calão britânico que significa “bêbedo”)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-2626753969839911971?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/2626753969839911971/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/c.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2626753969839911971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2626753969839911971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/c.html' title='C'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbTflYJD7I/AAAAAAAAA2M/j5WuKlM_qOQ/s72-c/cacana.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-2974564539780109615</id><published>2009-02-01T10:13:00.017+02:00</published><updated>2010-03-06T00:22:50.923+02:00</updated><title type='text'>D</title><content type='html'>&lt;strong&gt;defrentar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; enfrentar (alteração de enfrentar ou construído a partir da locução de frente ?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;deitar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; deitar fora (“isto é para deitar?”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;deolinda&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva daninha, &lt;em&gt;Echinocloa corona&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;capim arroz&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;capim arrozeiro&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;falso arroz&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;depende&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;forma do v. depender, como&lt;/em&gt; &lt;em&gt;frase fixa&lt;/em&gt; como preferir, como quiser (“Posso pagar com cheque, ou tem de ser com dinheiro?” “Depende.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;desconseguir&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v.&lt;/em&gt; (alguém desconseguir de fazer alguma coisa) não conseguir&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Muitos moçambicanos acreditam que &lt;strong&gt;desconseguir&lt;/strong&gt; é, como &lt;strong&gt;&lt;em&gt;maningue&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, algo muito moçambicano. O dicionário Porto Editora, porém, regista &lt;strong&gt;desconseguir &lt;/strong&gt;como termo comum a Angola, Moçambique e São Tomé e Príncipe. É verdade que, mesmo sem conhecer bem o falar de Angola, já vi &lt;strong&gt;desconseguir&lt;/strong&gt; numa letra de uma canção angolana. O dicionário Priberam online, por seu turno, regista &lt;strong&gt;desconseguir&lt;/strong&gt; como angolanismo apenas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;desenhar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; (único objecto directo é projecto ou equivalente) &lt;em&gt;Desenv.&lt;/em&gt; conceber, esboçar, planear (um projecto) (do inglês &lt;em&gt;design&lt;/em&gt;, “conceber, esboçar, planear”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;desenho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Desenv.&lt;/em&gt; concepção, esboço (de um projecto) (do inglês &lt;em&gt;design&lt;/em&gt;, “concepção, esboço”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;desmontar&lt;/strong&gt; v. t. (só na passiva?) despromover&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dever&lt;/strong&gt; (dinheiro) &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; pedir (dinheiro) emprestado (“patrão, eu queria dever dinheiro”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;diminuir&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; tirar (“vamos diminuir aqui algumas árvores, mas não todas”); antónimo: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;aumentar&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; = pôr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dindar &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;v. i. &lt;/em&gt;não dar, não ser possível; não conseguir; ter azar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Pensei que o verbo fosse defectivo e se usasse apenas na expressão “dindou!”: “não dá!, paciência!”. Lopes, Sitoe e Nahmuende, porém, no seu glossário Moçambicanismos explicam que “em geral, o termo significa &lt;em&gt;não encontrar&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;não conseguir o que se pretende&lt;/em&gt;” e que é utilizado sobretudo por crianças e jovens. Dão o seguinte exemplo: A: “O Arlindo está?” B: (a criança, depois de ter ido verificar) “Dindaste, o Arlindo já saiu.” Segundo estes autores, a palavra é um empréstimo do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kudinda&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;djadja&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;cânhamo indiano, &lt;em&gt;Cannabis sativa&lt;/em&gt;, marijuana, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;bangue&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;passa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;suruma&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo. O termo está também registado em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djampar&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;djambar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; sair de casa, ou de outro lugar, sem os pais, ou outros responsáveis, darem por isso; desenfiar-se (do inglês&lt;em&gt; jump&lt;/em&gt;, ”saltar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djaua&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;gajo, tipo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djeze&lt;/strong&gt; [djéze] &lt;em&gt;adj. (n.?) &lt;/em&gt;bêbedo, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;gueze&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Na Zambézia, ouvi muitas vezes &lt;strong&gt;djeze&lt;/strong&gt; com este sentido. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nahmuende, dá uma definição completamente diferente da palavra: confusão.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;djico&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; (na expressão “dar um djico”) passeio, volta &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, a expressão tem origem no verbo &lt;em&gt;kudjika&lt;/em&gt;, “virar; dar uma volta”, das línguas &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djimar&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;gimar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; fazer ginástica; fazer exercício (do inglês &lt;em&gt;gym&lt;/em&gt;, abreviatura de &lt;em&gt;gymnastics&lt;/em&gt;, “ginástica”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djô&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;interj.?, usada como vocativo&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Calão&lt;/em&gt; referência à pessoa com quem se fala, como pá (“não dá, djô”) (prov. do inglês Joe, nome próprio, diminutivo de Joseph)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djobar&lt;/strong&gt; [djòbar] &lt;em&gt;v. i. Fam.&lt;/em&gt; trabalhar (do inglês &lt;em&gt;job&lt;/em&gt;, “emprego, trabalho”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;djóni&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;djone&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;as minas da África do Sul (estar no/ir ao &lt;strong&gt;djóni&lt;/strong&gt;) (de Johnny, no sentido de “o país do Johnny”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dona&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; não vocativo &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Hist.&lt;/em&gt; senhora de um &lt;strong&gt;&lt;em&gt;prazo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [HM] &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; senhora (“falei com uma dona que estava aqui...”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dough &lt;/strong&gt;[dou] &lt;em&gt;n. m.? &lt;/em&gt;dinheiro, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tacos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;titchapau &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;(palavra inglesa, com o significado original de “massa (de pão, por exemplo)”, mas usada também em calão com o sentido de “dinheiro”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel e Soraia, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;dumba (nengue)&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; mercado informal, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chunga moio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (expressão &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, “confia no pé”, isto é, “tens de fugir, se aparecer a polícia”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Embora a expressão tenha origem em Maputo e na língua local desta cidade, ouve-se agora em todo o país. Na zona da Beira, usa-se mais a expressão local, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chunga moio&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;dzimar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; espetar, meter; rematar (uma bola para a baliza)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Vénus, de Maputo (?), que diz que “é uma palavra muito usada, pelo menos no Sul do país” e dá os seguintes exemplos do seu uso: “O jogador dzimou a bola para a baliza”; “dzima o pau na carne”.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-2974564539780109615?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/2974564539780109615/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/d.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2974564539780109615'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2974564539780109615'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/d.html' title='D'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-2740478869208067973</id><published>2009-02-01T10:02:00.020+02:00</published><updated>2011-08-24T13:55:06.086+02:00</updated><title type='text'>E</title><content type='html'>&lt;b&gt;ecoce&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m?. &lt;/i&gt;tipo de antílope, &lt;i&gt;Sigmoceros lichtensteinii = Alcelaphus lichtensteinii&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;gondonga, &lt;i&gt;nameriga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;vaca-do-mato&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;yao&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;ecoce&lt;/i&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Ver foto em &lt;b&gt;&lt;i&gt;gondonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;empeado&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; em pé, de pé&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Cecília Pedro, Beira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;empoderamento&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Desenv. &lt;/i&gt;reforço do poder real (social, económico, político) de um grupo ou sector de população (de poder, segundo o modelo do inglês &lt;i&gt;empowerment&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;emprestar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pedir emprestado (“posso emprestar o guarda-chuva?”=“pode emprestar-me o guarda-chuva?”/“posso levar o guarda-chuva emprestado?”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Além do sentido normal nas outras variantes do português. Contribuição de Carmo Soares, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;engarrafar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; submeter, dominar através de magia; enfeitiça&lt;b&gt;r&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ensaca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; regimento de soldados &lt;b&gt;&lt;i&gt;chicundas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, definindo-o como 1. “bando, grupo” e 2. “grupo de combate”, e propondo uma origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;sena&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;ntsaka&lt;/i&gt;, “grupo”. O Priberam online também regista &lt;b&gt;ensaca&lt;/b&gt; como palavra moçambicana e propõe duas definições, ambas diferentes das propostas pela Porto Editora: 1. “certa área de terreno” e 2. “agrupamento ou companhia de cipaios” (ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;sipaio&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;erva azeda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de ervas do género Oxalis, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do corvo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do trevo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;azedinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;trevo falso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;erva feiticeira do milho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de ervas daninhas do género &lt;i&gt;Striga&lt;/i&gt;, especialmente &lt;i&gt;Striga asiatica&lt;/i&gt; [PD] [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;erva fura pé&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de erva, &lt;i&gt;Tribulus terrestris&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A planta é conhecida no Brasil, por videira de punctura.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escáfia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt;&lt;b&gt; 1.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;acto de estragar, destruição&amp;nbsp;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; acto sexual&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escafiar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; estragar &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(prov. considerado tabu)&lt;/i&gt; ter relações sexuais com, foder&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;As palavras &lt;b&gt;escáfia&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;escafiar&lt;/b&gt; parecem ter caído em desuso. Em Portugal, usam-se com um sentido restrito, aplicando-se agora a automóveis (tratar mal os carros, puxando muito por eles). Uma hipótese etimológia seria o inglês &lt;i&gt;scuff&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;que tem uma ideia de estragar, embora só se aplique a sapatos, mas é, sem mais evidência, uma hipótese muito vaga...&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escalar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t. (com topónimo)&lt;/i&gt; chegar a; fazer escala em (“O Presidente escalou Chimoio)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Carmo Soares, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;escolinha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; escola pré-primária, jardim infantil, creche.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Termo oficial.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;escura&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; (qualificando cerveja) preta (por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;clara&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;esquilo papagaio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;animal do género &lt;i&gt;Pteromys&lt;/i&gt;, esquilo com os membros anteriores e posteriores ligados por uma membrana que lhe permite planar de árvore para árvore, esquilo voador&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estado &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;estar de estado&lt;/b&gt;: estar grávida.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel e Soraia, Maputo. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, regista também a expressão com este sentido.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estaleca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; força, energia; robustez, pujança física&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Embora a palavra seja de uso relativamente corrente em Portugal (pelo menos, nos meios que eu frequentava), vi-a algumas vezes referida como moçambicanismo, e a explicação da sua origem que encontrei em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nahmuende, obra que considero fiável, convenceu-me de que se trata de facto de um moçambicanismo: segundo este estudo, a palavra vem provavelmente do afrikaans &lt;i&gt;sterkte&lt;/i&gt;, “força”, através das línguas do Sul de Moçambique, em que passou a &lt;i&gt;xitereka&lt;/i&gt;. Ainda segundo a mesma obra, há também quem sugira que a palavra deriva do inglês &lt;i&gt;strike&lt;/i&gt;, “greve”, já que a palavra &lt;i&gt;xitereka&lt;/i&gt;, além de “força”, significa também “greve”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estilar&lt;/b&gt; v. i. mostrar-se, pavonear-se, &lt;b&gt;&lt;i&gt;gingar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;estrela de picos&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Acanthospermum hispidum&lt;/i&gt; [DC] [CVP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Encontrei as designações brasileiras de espinho de cigano e carrapicho de carneiro.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-2740478869208067973?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/2740478869208067973/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2740478869208067973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2740478869208067973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/02/e.html' title='E'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-3721806001503595685</id><published>2009-01-31T14:16:00.023+02:00</published><updated>2010-03-14T09:51:42.173+02:00</updated><title type='text'>F</title><content type='html'>&lt;strong&gt;facholo&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; n. m.&lt;/em&gt; enxada [MC]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online regista este moçambicanismo. O dicionário Porto Editora tem uma entrada facholar, um moçambicanismo que significa “cavar fundo com a enxada”. Segundo este dicionário, a palavra vem do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nhúnguè&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;phakhula&lt;/em&gt;, que vem, por sua vez, do inglês &lt;em&gt;fire-shovel&lt;/em&gt;, “pá do lume”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;facocero&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;facochero&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;facoquero&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;espécie de suíno selvagem, &lt;em&gt;Phacochoerus africanus&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A primeira forma é a que tenho ouvido mais. A segunda, que também já ouvi, é a que registam o dicionário Priberam online e o dicionário Porto Editora. A terceira, só a li em Mia Couto. O dicionário Porto Editora diz que o nome é comum a Angola, Moçambique e Guiné-Bissau. O dicionário Priberam identifica o &lt;strong&gt;facochero&lt;/strong&gt; com o javali, o que é incorrecto, já que são de género e espécie diferentes (o javali é &lt;em&gt;Sus scrofa&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRJXsEOxSI/AAAAAAAAA2E/XhDNNh5wOPk/s1600-h/facocero.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297439733009270050" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRJXsEOxSI/AAAAAAAAA2E/XhDNNh5wOPk/s320/facocero.jpg" style="cursor: hand; height: 272px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;facocero&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;falso arroz&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva daninha, &lt;em&gt;Echinocloa corona&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;capim arroz&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;capim arrozeiro&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;deolinda&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;famba&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;interj. (imperativo de verbo defectivo?) &lt;/em&gt;vai‑te embora! ala, xô!, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;suca&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (de &lt;em&gt;famba&lt;/em&gt;, “andar, ir”, comum a várias línguas da região)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;faraçola&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. Hist.&lt;/em&gt; medida de peso de cerca de 18 libras [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo não é exclusivamente moçambicano, mas diz respeito a uma medida de peso usada, aparentemente, em todo o comércio do Índico. Na sua página &lt;a href="http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(5)21-46.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Contribuição árabe na formação do português&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;, José Pereira da Silva (UERJ) regista faraçala e faraçola, com a seguinte definição “medida de peso muito usada antigamente no comércio dos mares da Índia”. José Pereira da Silva dá como fonte o &lt;em&gt;Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa&lt;/em&gt;, de José Pedro Machado (mas sem referir um étimo específico).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;farm&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;farme&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;farma&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;quinta onde se faz agricultura comercial, por oposição a &lt;strong&gt;&lt;em&gt;machamba&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (palavra inglesa, às vezes ligeiramente aportuguesada),&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista este moçambicanismo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;farmeiro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; dono de uma &lt;strong&gt;&lt;em&gt;farm&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, agricultor comercial, por oposição a camponês, do sector familiar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fecalismo&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; n. m.&lt;/em&gt; (nas expressões “fecalismo a céu aberto” ou “fecalismo público”) acto de defecar; defecação&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Trata-se de uma expressão muito comum, sobretudo na imprensa. A expressão encontra-se também em espanhol latino-americano, sobretudo no México. É, pois, difícil saber se se trata de um neologismo moçambicano ou de uma importação do castelhano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão buer &lt;/strong&gt;ou&lt;strong&gt; buere&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de leguminosa, &lt;em&gt;Cajanus cajan.&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;No Brasil, este “feijão” é conhecido sobretudo como guandu. Hesitei na transcrição. Às vezes, vê-se boer, mas boer pronuncia-se sempre [bô-er] e este feijão diz-se [buer], pelo que o nome não deve ter a ver com boer.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRFj2arntI/AAAAAAAAA18/k0BLRRBD_k8/s1600-h/feij%C3%A3o-buer.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297435543899709138" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRFj2arntI/AAAAAAAAA18/k0BLRRBD_k8/s320/feij%C3%A3o-buer.jpg" style="cursor: hand; height: 260px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;feijão buer&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão cute&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; de leguminosa, &lt;em&gt;Vigna unguiculata&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;feijão nhemba&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;namerrua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão cutelinho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; tipo de leguminosa, &lt;em&gt;Lablab purpureus&lt;/em&gt; [PD]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão fresco&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;feijão verde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão jugo&lt;/strong&gt; (às vezes, também &lt;strong&gt;feijão jogo&lt;/strong&gt;, criticado) &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de leguminosa, &lt;em&gt;Vigna aconitifolia&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Phaseolus aconitifolius&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão macaco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;feijão mascate&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de erva daninha, &lt;em&gt;Mucuna pruriens&lt;/em&gt; [PD] [CVP] [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão nhemba&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de leguminosa, &lt;em&gt;Vigna unguiculata, &lt;strong&gt;feijão cute&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;namerrua&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRFjgeL7CI/AAAAAAAAA10/wZBPZfzTkMw/s1600-h/feij%C3%A3o+nhemba.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297435538008828962" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRFjgeL7CI/AAAAAAAAA10/wZBPZfzTkMw/s320/feij%C3%A3o+nhemba.jpg" style="cursor: hand; height: 240px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;feijão nhemba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;feijão holoco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;feijão soloco&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;feijão soroco&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de leguminosa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ficar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; não passar (num exame ou teste); chumbar (“fiquei em três, tenho de fazer segunda chamada”); antónimo de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sair&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; = passar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;flat&lt;/strong&gt; [flete] &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; apartamento (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;florinha &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; o naipe paus das cartas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;folgado&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. (n.?) &lt;/em&gt;que está ou é relaxado, despreconceituoso, sem preocupações (também devido ao efeito de álcool ou drogas) (“ele estava bem folgado ontem”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fotar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t. ou com dativo&lt;/em&gt; fotografar (“estou a pedir me fotar”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Carmo Soares, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;four-by-four&lt;/strong&gt; [fòbaifó, fôbaifô] carro de tracção às quatro rodas (expressão inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fox &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;adj. 2 gén.&lt;/em&gt; zangado&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, dá outro significado, o de “aborrecido” ou “triste”. À primeira vista, parece tratar-se de uma palavra inglesa, e é essa, precisamente, a proposta de Hildizina Dias, no seu Minidicionário de Moçambicanismos. Esta hipótese, porém, precisa de ser explicada, uma vez que não se pode tratar da importação simples da palavra inglesa, como acontece noutros casos. A palavra &lt;em&gt;fox&lt;/em&gt; não tem, em inglês, nenhum sentido de que possa derivar o seu uso em Moçambique, pelo que o moçambicanismo &lt;strong&gt;fox&lt;/strong&gt; tem de ter uma história mais complexa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;frescar&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. imp.&lt;/em&gt; fazer fresco (“lá fora fresca mais”) &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; apanhar fresco (“vou até lá fora frescar”) (de fresco ou alteração de refrescar?) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fumba&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. ( f. ?) Hist.&lt;/em&gt; saco de dormir [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt; dicionário Priberam online regista o moçambicanismo &lt;strong&gt;fumba&lt;/strong&gt; (nome feminino) com dois significados distintos: “designação vulgar da esteira” e “unidade de valor utilizada, no Norte de Moçambique, nas trocas comerciais”. A relação entre esteira e saco de dormir é fácil de estabelecer.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fumar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t. &lt;/em&gt;matar a tiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fumo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; chefe africano [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online regista este moçambicanismo, definindo-o como “autoridade cafreal [sic] que desempenha as funções de juiz de paz”. Pergunto-me se não será o mesmo que &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canfumo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, palavra que ouvi frequentemente.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-3721806001503595685?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/3721806001503595685/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/f.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3721806001503595685'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3721806001503595685'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/f.html' title='F'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYRJXsEOxSI/AAAAAAAAA2E/XhDNNh5wOPk/s72-c/facocero.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-4584293444758186030</id><published>2009-01-31T12:19:00.014+02:00</published><updated>2010-03-15T09:15:24.338+02:00</updated><title type='text'>G</title><content type='html'>&lt;strong&gt;gala-gala, galagala&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; lagarto do género &lt;em&gt;Agama&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ganho-ganho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; trabalho rural remunerado, pago ao dia ou à tarefa (por oposição aos sistemas de ajuda mútua) (Ver a minha nota &lt;strong&gt;Redobro&lt;/strong&gt;, ao fundo da página)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;geleira&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; frigorífico&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra frigorífico usa-se para “arca frigorífica”. O que em Portugal se chama &lt;strong&gt;geleira&lt;/strong&gt; chama-se em Moçambique &lt;strong&gt;&lt;em&gt;cólmane&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gelinho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; gelado de sumo artificial, congelado e vendido em saquinhos de plástico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ginga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; bicicleta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gingar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; mostrar-se, pavonear-se, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;estilar&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gondonga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;tipo de antílope, &lt;em&gt;Sigmoceros lichtensteinii = Alcelaphus lichtensteinii, &lt;strong&gt;ecoce&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;nameriga&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;vaca-do-mato&lt;/strong&gt; (&lt;/em&gt;do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ndau&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sena&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;gondonga)&lt;/em&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQm9jyTOBI/AAAAAAAAA1s/_LPtfqGGfwY/s1600-h/gondonga.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297401900714637330" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQm9jyTOBI/AAAAAAAAA1s/_LPtfqGGfwY/s320/gondonga.jpg" style="cursor: hand; height: 320px; width: 312px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;gondonga&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;grise&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; massa consistente (do inglês &lt;em&gt;grease&lt;/em&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;guadjissa&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; guadjiça&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n.&lt;/em&gt; assaltante, ladrão. &lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Luís Santos, Maputo.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;guadjissar&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;guadjiçar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; assaltar, roubar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Luís Santos, Maputo. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo deriva do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;kuguadjisa&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;gueze&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. (n.?) &lt;/em&gt;bêbedo, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;djeze&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-4584293444758186030?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/4584293444758186030/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/g.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/4584293444758186030'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/4584293444758186030'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/g.html' title='G'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQm9jyTOBI/AAAAAAAAA1s/_LPtfqGGfwY/s72-c/gondonga.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-1244153222295801309</id><published>2009-01-31T12:17:00.004+02:00</published><updated>2010-03-07T22:12:33.354+02:00</updated><title type='text'>H</title><content type='html'>&lt;strong&gt;hafunahafo &lt;/strong&gt;(os agás pronunciam-se) &lt;em&gt;adv.&lt;/em&gt; meio por meio, metade para cada um (do inglês &lt;em&gt;half and half&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Cecília Pedro, Beira&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hambanine&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adv. ?&lt;/em&gt; adeus&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra, que teve bastante fortuna no tempo colonial, é típica do Sul do país. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, a palavra é &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; e caiu em desuso no discurso em português. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;halacavuma&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; ver &lt;strong&gt;alacavuma &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-1244153222295801309?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/1244153222295801309/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/h.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1244153222295801309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1244153222295801309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/h.html' title='H'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-3868683897752131901</id><published>2009-01-31T12:03:00.014+02:00</published><updated>2010-03-14T22:14:42.494+02:00</updated><title type='text'>I</title><content type='html'>&lt;strong&gt;iá&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adv.&lt;/em&gt; expressão de assentimento, sim, pois (do afrikaans &lt;em&gt;ja&lt;/em&gt;, “id.”?, do inglês &lt;em&gt;yeah&lt;/em&gt;, “id.”?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;imbabala&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;espécie de antílope, &lt;em&gt;Tragelaphus scriptus&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;imbila &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; tipo de árvore, &lt;em&gt;Pterocarpus angolensis&lt;/em&gt;, cuja madeira é muito utilizada em marcenaria, construção civil e construção de barcos, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;umbila&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online define &lt;strong&gt;imbila&lt;/strong&gt; apenas como “árvore de Moçambique”, ao passo que o Porto Editora diz que é uma “árvore tropical, africana, da família das Leguminosas, muito vulgar em Moçambique, também conhecida por ambila e baúa”. Encontrei ainda as designações mebila e muninga. Ver foto da madeira em &lt;strong&gt;&lt;em&gt;umbila&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;incomodado&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt; doente&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Soraia e Miguel, Maputo. &lt;strong&gt;Incomodado&lt;/strong&gt; é de facto a maneira normal de dizer “doente”, que é palavra que se utiliza muito pouco: “O João telefonou a dizer que não pode vir, está incomodado”. Em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, a expressão está também registada e é descrita como eufemismo. Como notam, e muito bem, estes autores, incomodado está longe de referir apenas uma indisposição ligeira, podendo até referir uma doença grave.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;incube&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; aldeia [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;infelicidade&lt;/strong&gt; n. m. morte (normalmente de pessoa próxima)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo. A maneira mais comum de referir a morte de alguém próximo é dizer que se teve uma infelicidade:&lt;/span&gt; &lt;span style="color: #000066;"&gt;“Tive de ir à Beira no fim-de-semana, tive uma infelicidade de um primo meu”. A expressão é referida por Lopes, Sitoe e Nhamuende no seu Moçambicanismos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;inhacuaua&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.?&lt;/em&gt; emissário [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;inhacoso&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;tipo de antílope, &lt;em&gt;Kobus ellipsiprymnus&lt;/em&gt;, também chamado &lt;strong&gt;&lt;em&gt;piva&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQjGsgOX4I/AAAAAAAAA1k/WCSMk2PyAfY/s1600-h/inhacoso+ou+piva.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297397659627052930" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQjGsgOX4I/AAAAAAAAA1k/WCSMk2PyAfY/s320/inhacoso+ou+piva.jpg" style="cursor: hand; height: 219px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;inhacoso ou piva&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;inhala &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. ( f.?) &lt;/em&gt;tipo de antílope, &lt;em&gt;Tragelaphus angasii&lt;/em&gt; (prov. do suaíli &lt;em&gt;nyala&lt;/em&gt;) [AM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online regista &lt;strong&gt;inhala&lt;/strong&gt; como nome masculino e significando uma “espécie rara de antílope da África”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQjGk0vMEI/AAAAAAAAA1c/1jcYlbrODEg/s1600-h/inhala.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297397657565605954" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQjGk0vMEI/AAAAAAAAA1c/1jcYlbrODEg/s320/inhala.jpg" style="cursor: hand; height: 261px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;inhala&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-3868683897752131901?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/3868683897752131901/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/i.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3868683897752131901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3868683897752131901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/i.html' title='I'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQjGsgOX4I/AAAAAAAAA1k/WCSMk2PyAfY/s72-c/inhacoso+ou+piva.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-413970076532133108</id><published>2009-01-31T11:32:00.008+02:00</published><updated>2010-03-07T22:23:54.503+02:00</updated><title type='text'>J</title><content type='html'>&lt;strong&gt;jágara&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;jagra&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;animal parecido com um lémure, da família Galagidae&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQbWt0oiPI/AAAAAAAAA1M/r6p39zqahgs/s1600-h/j%C3%A1gara.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297389138765973746" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQbWt0oiPI/AAAAAAAAA1M/r6p39zqahgs/s320/j%C3%A1gara.jpg" style="cursor: hand; height: 320px; width: 256px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;jágara&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;jam&lt;/strong&gt; [jâme ou djâme] &lt;em&gt;n. (m. ?, f. ?) &lt;/em&gt;doce, compota (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;jambalau&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;jambalão&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Syzygium cordatum Hochst&lt;/em&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Não confundir com jambolão, &lt;em&gt;Eugenia jambolana&lt;/em&gt;. Este &lt;strong&gt;jambalau&lt;/strong&gt; ou &lt;strong&gt;jambalão&lt;/strong&gt; é uma árvore que existe na África do Sul, Zimbábuè e Moçambique. Segundo Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, &lt;strong&gt;jambalau&lt;/strong&gt; designa apenas o fruto e a árvore chama-se jamboleiro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQcbzb2G8I/AAAAAAAAA1U/gYKuTZFNLAw/s1600-h/jambalau.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297390325683592130" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQcbzb2G8I/AAAAAAAAA1U/gYKuTZFNLAw/s320/jambalau.jpg" style="cursor: hand; height: 292px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;jambalau&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-413970076532133108?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/413970076532133108/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/j.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/413970076532133108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/413970076532133108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/j.html' title='J'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQbWt0oiPI/AAAAAAAAA1M/r6p39zqahgs/s72-c/j%C3%A1gara.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-5868096265181674505</id><published>2009-01-31T11:14:00.024+02:00</published><updated>2010-03-07T22:38:34.847+02:00</updated><title type='text'>L</title><content type='html'>&lt;strong&gt;ladrão&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;vários peixes do género &lt;em&gt;Lethrinus&lt;/em&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Já vi estes peixes referidos como pargos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXl-AssuCI/AAAAAAAAA50/AaudiEwZm2Y/s1600-h/ladr%C3%A3o-mo%C3%A7ambicano.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302396989800757282" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXl-AssuCI/AAAAAAAAA50/AaudiEwZm2Y/s320/ladr%C3%A3o-mo%C3%A7ambicano.jpg" style="height: 240px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;ladrão&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;laminar &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;v. i. (e t.?)&lt;/em&gt; falar incorrectamente, dar pontapés na gramática, dar calinadas&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;languçar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; espreitar; ver, observar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lanho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; coco jovem, ainda cheio de água e com a parte fibrosa ainda mole, que não se pode usar para cozinhar, mas de que se bebe a água&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra aparece no dicionário Priberam online com o significado de “iguaria feita de polpa de coco verde, vinho, noz moscada, sumo de limão e açúcar”. No dicionário Porto Editora, regista-se a palavra lanha, feminina, com o mesmo sentido, como sendo uma palavra do português da Índia, com origem no tamil &lt;em&gt;ilanir&lt;/em&gt;, “líquido de coco tenro”. É muito natural que seja esta palavra a ter dado origem ao &lt;strong&gt;lanho&lt;/strong&gt; moçambicano.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;leão da Rodésia&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;do Zimbábuè&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;raça de cão, originária do Zimbábuè, chamada, em inglês, &lt;em&gt;ridgeback&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A designação leão deve-se provavelmente a serem cães originalmente destinados à caça de leões – é o único cão, diz-se, que não tem medo de leões. Sobre a ortografia de Zimbábuè, ver &lt;strong&gt;&lt;em&gt;lómuè&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQZWam-eOI/AAAAAAAAA1E/DyRj_dj8o-Q/s1600-h/le%C3%A3o+do+Zimb%C3%A1bu%C3%A8.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297386934585161954" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYQZWam-eOI/AAAAAAAAA1E/DyRj_dj8o-Q/s320/le%C3%A3o+do+Zimb%C3%A1bu%C3%A8.jpg" style="cursor: hand; height: 320px; width: 302px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;leão do Zimbábuè&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;levar &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; trazer, ir buscar (“Não tem cinzeiro? Um momento, eu vou levar”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Além do seu sentido normal, claro está. O verbo parece ter perdido a característica deíctica, pelo que significa apenas “transportar”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;lifete&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.?&lt;/em&gt; doce de Inhambane, de amendoim pilado com farinha de mandioca e açúcar.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Adélia André, Lisboa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lobolar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t. e i.&lt;/em&gt; pagar &lt;strong&gt;&lt;em&gt;lobolo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lobolo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; preço a pagar por uma esposa ao pai desta&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Lobolo é um moçambicanismo com fortuna, registado tanto no dicionário Priberam online como no dicionário Porto Editora. Este último propõe o &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;lobolo&lt;/em&gt; como étimo. Palavras semelhantes, no entanto, existem em várias outras línguas da região (&lt;em&gt;lobola&lt;/em&gt; em &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chona&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, por exemplo).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lolo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; designação que se encontra em obras antigas dos povos da baixa Zambézia, provavelmente &lt;strong&gt;&lt;em&gt;lómuès&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;strong&gt;lómuè&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico da Zambézia; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Sobre a ortografia de &lt;strong&gt;lómuè&lt;/strong&gt;, parece‑me esta a mais lógica, de acordo aliás com a ortografia moçambicana de Vila Ulúnguè ou Alto Molócuè.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;luane&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; casa de campo de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;prazeiro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;luar&lt;/strong&gt; v. i. fazer/estar/haver luar (“hoje está a luar muito”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;lugar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; montinho de mercadoria (fruta, legume, etc.), usado como unidade de comércio nos mercados (“cada lugar de tomate está a 10 meticais”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;luzio&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; barco de rio [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora define &lt;strong&gt;luzio&lt;/strong&gt; como “espécie de embarcação dos Cafres [sic]”.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-5868096265181674505?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/5868096265181674505/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/l.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/5868096265181674505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/5868096265181674505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/l.html' title='L'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXl-AssuCI/AAAAAAAAA50/AaudiEwZm2Y/s72-c/ladr%C3%A3o-mo%C3%A7ambicano.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-4850257967730708652</id><published>2009-01-30T16:37:00.104+02:00</published><updated>2011-12-28T23:00:59.812+02:00</updated><title type='text'>M</title><content type='html'>&lt;b&gt;mabulundlela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; ao serviço do rei de Gaza [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; problema, confusão, briga, disputa, &lt;b&gt;milando&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;timaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Tanto o dicionário Porto Editora como o dicionário Priberam online registam a palavra como angolanismo apenas e afirmam tratar-se de uma palavra quimbunda, que significa “palavra”. Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, grafam &lt;i&gt;mhaka&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;timhaka&lt;/i&gt;, e não têm proposta etimológica. Ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;milando&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; para uma discussão mais aprofundada também da palavra &lt;b&gt;maca&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macaiaia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; empregada que toma conta das crianças, ama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macambúzi&lt;/b&gt;&lt;b&gt;o &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; triste, taciturno; mal-humorado&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Pode parecer-vos estranho que apareça aqui como moçambicanismo uma palavra tão comum na&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;s outras variantes do português, mas é realmente possível que a palavra seja de origem moçambicana. É essa a proposta de Nei Lopes, no seu &lt;i&gt;Novo dicionário banto do Brasil&lt;/i&gt; (Rio de Janeiro: Pallas Editora, 2003), que é suficientemente credível para ver aprovadas pelo Houaiss 250 das suas propos&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;tas. Segundo Nei Lopes, a palavra viria do &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;makambuzi&lt;/i&gt;, “pastor de cabras”, porque “para o cafre da Zambézia, o símbolo da tristeza é o pastor no isolamento da campina distante, vigiando o rebanho”. Segundo este autor, o termo &lt;b&gt;macambúzio&lt;/b&gt; teria, em Moçambique, outro significado, o de “jovem guardador de gado”. Os moçambicanos com quem eu falei acerca desta questão desconhecem este significado, mas é verdade que o termo &lt;i&gt;makambuzi&lt;/i&gt; aparce registado no Minidicionário de Moçambicanismos, de Hildizina Dias, com o significado de “pastor de cabritos” (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuabo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, segundo esta obra). Nei Lopes relaciona o termo com os termos &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;imbuzi&lt;/i&gt;, “bode”, &lt;i&gt;mukumbuso,&lt;/i&gt; “memória, lembrança, recordação”, os termos &lt;i&gt;&lt;b&gt;nhanja &lt;/b&gt;m'busa, &lt;/i&gt;“pastor”, e &lt;i&gt;kukumbutsa,&lt;/i&gt; “recordar”, e&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt; o suaíli &lt;i&gt;kukumbuka&lt;b&gt;,&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; “recordar”. A hipótese aqui fica, para debate.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macangueiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; feiticeiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhamussoro&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maçanica&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto da &lt;b&gt;&lt;i&gt;maçaniqueira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (de maçã)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maçaniqueira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;&lt;i&gt;. f. &lt;/i&gt;nome de várias árvores de frutos, nomeadamente do género &lt;i&gt;Ziziphus&lt;/i&gt; e a &lt;i&gt;Cupania racemosa Tadek&lt;/i&gt; (maçaniqueira de Tete) [LP] [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machamba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; terreno de cultivo, normalmente do sector familiar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O m&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;oçambicanismo é registado tanto no dicionário Po&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;rto Editora como no dicionário Priberam online, sendo que a definição do dicionário Porto Editora é mais precisa, especificando, como eu aqui faço, que se aplica o termo sobretudo a terrenos do sector familiar. O dicionário Porto Editora faz derivar o termo do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;maxamba&lt;/i&gt;, mas Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, que é uma fonte mais fiável, diz que se trata de um empréstimo do suaíli &lt;i&gt;shamba&lt;/i&gt;, a que se acrescentou o prefixo ma-. De facto, eu sei que &lt;i&gt;shamba&lt;/i&gt; é “terra”, em suaíli, e provavelmente também um terreno.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machambar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; fazer &lt;b&gt;&lt;i&gt;machamba&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; palanquim, liteira [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; tecido africano de algodão, &lt;b&gt;&lt;i&gt;machira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Todos os dicionários consultados registam o termo, se bem que não como moçambicanismo. Segundo os dicionários Porto Editora, Priberam online e Michaelis online, o termo designa um objecto para transportar pessoas na África e na Índia. O dicionário Porto Editora propõe como étimo o tete&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;nse [sic] &lt;i&gt;machira&lt;/i&gt;, «plural de chira, “lona”». Tetense refere provavelmente a língua &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, falada em Tete, o que significaria que a palavra é, pelo menos na origem, um moçambicanismo. Não sei se se pode falar de um plural de facto, mas provavelmente antes de uma forma plural como marca de nome massivo para a acepção de “tecido”, sendo que a outra acepção deriva desta. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;José Roberto Braga Portella (em &lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, Cutitiba: CEDOPE, 2006) regista ainda a forma &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;manchila e maxira e não distingue as duas acepções, o que faz todo o sentido: &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;eram panos grosseiros de algodão muito utilizados para vestuário e ainda como processo de transporte&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machileiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; carregador de &lt;b&gt;&lt;i&gt;machila&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;m&lt;/b&gt;&lt;b&gt;achimba&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;ma&lt;/b&gt;&lt;b&gt;tchimba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fezes&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo o Minidicionário de Moçambicanismos de Hildizina Dias, a expressão tem origem no ronga &lt;i&gt;matximba&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machimbombo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;maximbombo&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;b&gt;machibombo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;autocarro&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Tanto o dic&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;ionário Porto Editora como o dicionário Priberam online e o dicionário Michaelis online registam o te&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;rmo, como moçambicanismo e ang&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;olanismo. A origem da palavra é discutida. Uma das propostas etimológicas é que a palavra, que, grafada maximbombo, designou no início do século XX um funicular mecânico em  Lisboa, derive do inglês &lt;i&gt;machine pump&lt;/i&gt;, “bomba mecânica”. Fernando Santos e Silva, de Lisboa, cuja contribuição muito agradeço, dá a seguinte explicação: «Tratando-se de um funicular com cabo enterrado ao qual o veículo se agarrava por uma garra mecânica, a tração era obtida pelo movimento do cabo e este era movido por roldanas acionadas por uma máquina de vapor alternativa. Não sendo uma bomba, esta máquina de vapor seria semelhante à que assegurava a pressão nas condutas da distribuição da água canalizada. É assim uma hipótese provável que os técn&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;icos estrangeiros se lhe referissem também como &lt;i&gt;machine pump&lt;/i&gt; (bomba mecânica) e daí a corruptela.» Alguns autores propõem para a palavra uma origem banta. Em Moçambicanismos, Sitoe, Lopes e Nhamuende, que não consideram muito satisfatória a proposta de &lt;i&gt;machine pump&lt;/i&gt; como origem de &lt;b&gt;machimbombo&lt;/b&gt;, dão como provável o étimo &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;zulu &lt;i&gt;ibhomba&lt;/i&gt;, “caminho; percurso” e que deu nomeadamente a palavra &lt;i&gt;bombella&lt;/i&gt; para designar o autocarro. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;machongo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; terra fértil de terrenos argilosos [MC]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo encontra-se registado como moçambicanismo tanto no dicionário Porto Editora como no dicionário Prib&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;eram online. O dicionário Porto Editora fa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;z derivar a palavra do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;maxungu&lt;/i&gt;, “pó de carvão vegetal”. Moçambicanismos, de Sitoe, Lopes e Nhamuende diz antes que o termo vem das línguas de Gaza e Inhambane, onde &lt;i&gt;minchongo&lt;/i&gt; significa “riachos”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maconde&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Cabo Delgado e Niassa; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ma&lt;/b&gt;&lt;b&gt;cua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; grupo étnico de Nampula, Zambézia, Niassa e Cabo Delgado; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macuaiela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; estilo musical do Sul de Moçambique, oriundo da África do Sul e praticado sobretudo por grupos de homens&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A grafia aqui proposta é a adaptação à lógica ortográfica do português da grafia mais comum, &lt;i&gt;makwayela&lt;/i&gt;. Sei que é também a grafia &lt;b&gt;macuaiela&lt;/b&gt; que é proposta pelo dicionário Houaiss.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macubar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; folha de palma entrançada, para cobertura de casas, &lt;b&gt;&lt;i&gt;macute&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (na zona de Quelimane)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macute&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;macúti&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; folha de palma entrançada, para cobertura de casas, &lt;b&gt;&lt;i&gt;macubar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;macumbe &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; revestimento exterior do coco, fibroso, muitas vezes usado como escova; cairo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; homem de certa idade, referido com respeito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, definindo-o como “indivíduo com mais de quarenta anos” e propondo como étimo o &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;madala&lt;/i&gt;. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, define, como eu, a palavra de maneira mais vaga e introduzindo a noção de respeito (&lt;b&gt;mad&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;b&gt;ala&lt;/b&gt; não é sinónimo de, por exemplo, velhote). Segundo estes autores, o termo é tomado às línguas &lt;i&gt;&lt;b&gt;tsonga&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; e tem a sua origem última nas línguas nguni, em que &lt;i&gt;dala&lt;/i&gt; significa “idoso”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madgermane, madgermano&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; (ex-)emigrante na RDA (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;majarimani&lt;/i&gt;, “alemão”, do inglês &lt;i&gt;German&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madjiba&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;majiba &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; informante da Renamo, durante a guerra&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Ricardo. Jan Rydzak propõe as variantes &lt;b&gt;mujiba&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;majuba&lt;/b&gt;, que encontrou em diversos livros e artigos.&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madjonidjóni&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;madjonedjone&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; emigrante nas minas da África do Sul (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de John + o prefixo ma-)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Jan Rydzak aventa a possibilidade que o elemento djone se refira a Joanesburgo e não ao nome próprio John.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madoda &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;ancião&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo derviva do xhosa mdoda, do zulu indoda, que significa “adulto”, “pessoa com a responsabilidade de tomar decisões”. Os mesmo autores dão outra definição do termo: “Forma de tratamento familiar (equiv. ao tratamento amigo)”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;madrassa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; escola muçulmana (do sânscrito? &lt;i&gt;madrissah&lt;/i&gt;, “escola”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;madumbe&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; inhame, taro, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Colocasia esculenta&lt;/span&gt; (do zulu &lt;span style="font-style: italic;"&gt;amadumbe&lt;/span&gt;, pela forma anglicizada &lt;span style="font-style: italic;"&gt;madumbi&lt;/span&gt; ?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mãe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. (sobretudo como vocativo) &lt;/i&gt;senhora, como tratamento de respeito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuiç&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;ão de Miguel, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafileiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta, &lt;i&gt;Vangueria randii S. Moore&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafurra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto da &lt;b&gt;&lt;i&gt;mafurreira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de sementes oleaginosas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafurreira&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mafureira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Trichilia emetica&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mafuta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n. m. e f.&lt;/i&gt; gordo&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Se&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;gundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo é de origem nguni e significa, nas línguas do Sul de Moçambique, “gordura, óleo”. O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, propondo como étimo o &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;mafutha&lt;/i&gt;, “id”. Colaboração de Cecília Pedro, Beira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magaíça&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;magaíza&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; trabalhador das minas de ouro da África do Sul, &lt;b&gt;&lt;i&gt;madjonidjóni&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;madjonedjone&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Em Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende explicam que, no início, o termo designava apenas os ex-emigrados regressados a Moçambique, tendo-se depois alargado o seu sentido para passar a referir também os emigrados. Esta obra coincide com o dicionário Porto Editora, que regista o moçambicanismo, na sua proposta etimológica: uma forma banta &lt;i&gt;ingilizi&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;inglisi&lt;/i&gt;, “inglês”, com o prefixo ma-.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magaiva&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. e adj.&lt;/i&gt; pessoa que, tendo falta de conhecimento especializado, inventa maneira de fazer funcionar alguma coisa; desenrascado; esperto; aldrabão (de McGiver, nome próprio, de uma personagem de uma série televisiva)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magajojo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;holotúria, pepino-do-mar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maguerre&lt;/b&gt; [magüerre] &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Em &lt;/span&gt;&lt;a href="http://lusofonia.com.sapo.pt/glossario_africano.htm"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;http://lusofonia.com.sapo.pt/glossario_africano.ht&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://lusofonia.com.sapo.pt/glossario_africano.htm"&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;m&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;, &lt;b&gt;maguerre&lt;/b&gt; é definido como “saloio branco colonial”. Em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, é dada uma explicação mais detalhada sobre a palavra: diz que começa por ser usado pelos militares negros do exército português para designar os soldados brancos e que o uso se alarga, passando a designar, depreciativamente, os colonos. Segundo esta obra, o termo teria caído em desuso depois da independência, mas eu tenho conhecimento de utilização mais recente da palavra.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;magumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;tipo de peixe miúdo, &lt;i&gt;Hilsa kelee&lt;/i&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXoE2d1z3I/AAAAAAAAA58/BaqM_QoFDYA/s1600-h/Magumba.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302399306336423794" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXoE2d1z3I/AAAAAAAAA58/BaqM_QoFDYA/s320/Magumba.jpg" style="height: 242px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;magumba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mahala&lt;/b&gt; [mahala (o agá pronuncia-se)] &lt;i&gt;adv. e adj.?&lt;/i&gt; de graça, gratuitamente; gratuito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo é muito comum e utiliza-se em publicidade. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, diz que a palavra vem da língua do Lesoto, tendo entrado no português através das línguas do Sul de Moçambique. Esta obra classifica &lt;b&gt;mahala&lt;/b&gt; apenas como advérbio, mas dá um exemplo da utilização do termo (“Amigo, o ch&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;apa não é &lt;b&gt;mahala&lt;/b&gt;”) em que este parece funcionar como adjectivo. Numa frase como “Habilita-te a ganhar bilhetes mahala (…)”, parece tratar-se de um adjectivo invariável, o que pode fazer com que seja confundido com um advérbio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maheu&lt;/b&gt; [o agá pronuncia-se] &lt;i&gt;n. m. massivo&lt;/i&gt; bebida feita de farinha de milho e açúcar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo tem origem no zulu &lt;i&gt;amahewu&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mainate&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mainato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; empregado doméstico não cozinheiro, criado (ver também &lt;b&gt;&lt;i&gt;sabão‑mainate&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;No dicionário Porto Editora, &lt;b&gt;main&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;b&gt;ate&lt;/b&gt;/&lt;b&gt;mainato&lt;/b&gt; são registados como moçambicanismos e definidos como “indivíduo que lava e engoma a roupa”. Os termos constam também do dicionário Priberam online com um significado geograficamente mais abrangente: “lavandeiro na Índia, China e Moçambique”. O uso da palavra na Índia está de acordo com a etimologia proposta pelo dicionário Porto Editora, o malaiala (língua do Sul da Índia) &lt;i&gt;mannatan&lt;/i&gt;. Moçambicanismos, de Lopes, Situe e Nhamuende, confirma as definições de ambos os dicionário e a proposta etimológica (com uma pequena variação: &lt;i&gt;mannatti&lt;/i&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;majobo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; oficial do reino de Gaza [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;malambe &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;fruto do embondeiro, &lt;i&gt;Adansonia digitata&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, propõem uma forma alternativa, melamba, e dão a palavra como sendo de origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;malta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. colectivo (seguido de nome de pessoa)&lt;/i&gt; grupo de amigos habituais de (“Passei pelo Piri-Piri, estava lá a malta Cilinha.”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Miguel e Soraia, Maputo&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;. Evidentemente, a palavra malta mantém aqui o seu significado habitual noutras variantes do português. O moçambicanismo é a construção, em que se omite “amiga de” ou “que costuma andar com”: a malta Miguel, a malta Soraia, etc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;malemo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; piloto de navio [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mamana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; senhora; mãe&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo encontra-se registado como mo&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;çambicanismo tanto no dicionário Porto Editora como no dicionário Priberam online. O dicionário Porto Editora propõe como étimo o &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;mamana&lt;/i&gt;. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende confirmam esta proposta, propondo o termo &lt;i&gt;mamani&lt;/i&gt;, comum às línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chefe tradicional&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mamparra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt; (pessoa) incompetente, inexperiente, ignorante&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Em Moçambicanismos, de Lope&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;s, Sitoe e Nhamuende, refere-se uma provável origem malaia, &lt;i&gt;baharu&lt;/i&gt;. O termo teria entrado nas línguas da África Austral através do fanagaló (&lt;i&gt;pidgin&lt;/i&gt; das minas da África do Sul). Segundo Jan Rydzak, &lt;i&gt;baharu&lt;/i&gt; significa “novo”, em malaio. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;manamambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist. &lt;/i&gt;funcionário africano de um prazo, com funções de gestor [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;manâmbua&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;muanâmbua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj. 2 gén.&lt;/i&gt; mau, malvado, safado, filho da mãe; ordinário&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. Hildezina Dias, no seu Minidicionário de Moçambicanismos, diz que o termo é &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuabo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;; Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, referem que o termo é&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt; comum às línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;sena&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, entre outras, e significa literalmente “filho de cão”. De facto, em &lt;i&gt;&lt;b&gt;sena&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; pelo menos, significa apenas cão (obrigado a Alexandre Antunes pelo reparo), por muito que etimologicamente seja composto pelos elementos filho e cão.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mangungo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; merenda, sobretudo o farnel que se leva para o trabalho&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O Minidicionário de Moçambicanismos de Hildozina Dias diz que a palavra é de origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;mangunngu&lt;/i&gt;). Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, refere que a palavra é comum ao &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e ao &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maningue&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e adv.&lt;/i&gt; muito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;b&gt;Maningue&lt;/b&gt; é um dos moçambicanismos mais famosos, se não mesmo o mais famoso. O dicionário Porto Editora e o dicionário Priberam online registam ambos a palavra. A palavra &lt;b&gt;maningue&lt;/b&gt; é comum a várias línguas locais, como assinalam Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, dando o exemplo de &lt;i&gt;manyingui&lt;/i&gt; na línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Mas sei que a palavra é também usada em &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, por exemplo. Segundo estes autores, as palavras de línguas bantas de que deriva o &lt;b&gt;maningue&lt;/b&gt; do português moçambicano &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;vêm, por sua vez, do inglês &lt;i&gt;many&lt;/i&gt;, “muito”. Todos os dicionários consideram &lt;b&gt;maningue&lt;/b&gt; um advérbio, e o dicionário Porto Editora considera também que a palavra pode ser um pronome. Presumo que esta classificação de “pronome” corresponda à minha ingénua classificação de “adjectivo”(igual, aliás, à que propõem Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos) em frases como “estava lá maningue malta” ou “estavam lá maningues pessoas”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mantacassa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; neuropatia tropical, doença causada pela ingestão de certos tipos de mandioca [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mapira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;cereal da família dos sorgos, como o &lt;i&gt;Sorghum vulgare&lt;/i&gt; ou o &lt;i&gt;Sorghum bicolor arundicaeum&lt;/i&gt; (mapira brava)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo maphira é comum a várias línguas do país. O dicionário Porto Editora regista correctamente a palavra como moçambicanismo, mas o Priberam online restringe o seu uso à Zambézia, o que é incorrecto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNd7lOfduI/AAAAAAAAA0E/YxIhBpC3-2Q/s1600-h/mapira.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297180864904394466" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNd7lOfduI/AAAAAAAAA0E/YxIhBpC3-2Q/s320/mapira.jpg" style="height: 320px; width: 212px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;mapira&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;maquela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;variedade de mandioca [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;marrabenta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de dança e música do Sul de Moçambique, sobretudo da zona de Maputo&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Tanto Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, como o dicionário Porto Editora confirmam a origem comum&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;mente apresentado para a palavra: o português rebenta, como grito de incitamento.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;marreco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de peixe da costa oriental da África Austral, &lt;i&gt;Chrysoblephus puniceus&lt;/i&gt; [CVM]&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXoFBlVf5I/AAAAAAAAA6E/Nw9gX8pOfek/s1600-h/marreco.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302399309320650642" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXoFBlVf5I/AAAAAAAAA6E/Nw9gX8pOfek/s320/marreco.jpg" style="height: 218px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;marreco&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massa 1. &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;sadza&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;úchua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Por se designar muitas vezes este acompanhamento como &lt;b&gt;massa&lt;/b&gt;, especifica-se massa esparguete ou massa macarrão quando se fala do que se designa como massa noutras variantes do português.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;massa 2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; zimbabueano branco (do inglês&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt; &lt;i&gt;master&lt;/i&gt;, “senhor; dono”)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; fruto da &lt;b&gt;&lt;i&gt;massaleira&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;massaleira &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de árvore, &lt;i&gt;Strychnos spinosa&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNd7ALGfHI/AAAAAAAAAz8/2Ve-US4eHdo/s1600-h/massaleira.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297180854958062706" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNd7ALGfHI/AAAAAAAAAz8/2Ve-US4eHdo/s320/massaleira.jpg" style="height: 290px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;massaleira com massalas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mata-boi&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; barra de protecção dianteira para automóveis, abaixo do pára-choques&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matabichar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; tomar o pequeno-almoço&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mata-bicho&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matabicho&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; pequeno-almoço &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; gorjeta, saguate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;mataca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;barro usado como reboco de casas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. Sei que a palavra existe em &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, mas talvez exista em mais línguas moçambicanas. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, dá outro significa&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;do do termo, o de “terra vermelha e barrenta, nalguns casos sinónimo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;matope&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matacanha&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mataquenha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;insecto parasita que se aloja nos pés, &lt;i&gt;Tunga penetrans&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A mesma palavra usa-se em Angola.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNge2gNHiI/AAAAAAAAA0M/gbmUJE5Tj28/s1600-h/matacanha.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297183669860769314" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNge2gNHiI/AAAAAAAAA0M/gbmUJE5Tj28/s320/matacanha.jpg" style="height: 188px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;pé com matacanha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matacar, maticar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; cobrir de lama a estrutura de madeira de uma casa; rebocar a barro (&lt;b&gt;matacar&lt;/b&gt; do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;matthaka&lt;/i&gt;, “lama”, &lt;b&gt;maticar&lt;/b&gt; provavelmente de outra língua moçambicana)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, só dá a forma maticar, embora tenha uma entrada mataca, “terra vermelha e barrenta”. Ouvi também &lt;b&gt;maticar&lt;/b&gt; no sentido de “tomar nota, pôr no rol; escrever, assentar”, mas só no Alto Molócuè, não sei se a expressão se usa de facto nesse sentido.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mataco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; traseiro, nádegas&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, dá o termo como sendo comum no centro do país.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matacuzana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.?&lt;/i&gt;  jogo, sobretudo de crianças, em que se atiram algumas pedrinhas ao ar e  se tenta apanhar outras pedrinhas antes de elas caírem; jogo das cinco  pedrinhas (do ronga &lt;i&gt;mathakusana&lt;/i&gt;, “id”.?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matambira&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. (f.?)&lt;/i&gt; dinheiro&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, a palavra é de origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, e pode também ter o significado mais específico de “salário do funcionários público”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matapa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;espécie de esparregado de folhas de mandioca, com amendoim, e às vezes coco, camarão seco ou caju&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Embora alguns puristas defenda&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;m que a verdadeira &lt;b&gt;matapa&lt;/b&gt; é a de folhas de mandioca, usa-se muitas vezes a designação de matapa para outros tipos de esparregado ou preparados com folhas que não são realmente &lt;b&gt;matapa&lt;/b&gt;. Lopes, Sitoe e Nhamuende referem, em Moçambicanismos, a matapa de folhas de aboboreira e de folhas de feijoeiro. O dicionário Porto Editora tem uma definição correcta do termo e dá-o como vindo do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;mathapa&lt;/i&gt;. Já o dicionário Priberam online define &lt;b&gt;matapa&lt;/b&gt; apenas como “prato típico do Sul de Moçambique”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mata-peixe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta da família das leguminosas, &lt;i&gt;Tephrosia vogelii&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matchessa&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matchesa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; palhota pequena no quintal de uma casa, geralmente com paredes abertas, de caniço ou outro material leve, para descansar, comer ou beber, &lt;b&gt;&lt;i&gt;perron&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;chona&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matical, mitical, metical &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; medida de ouro equivalente a cerca de 155 onças ou 4, 34 kg (do árabe &lt;i&gt;mithqal&lt;/i&gt;, “id.”) [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;É desta antiga medida de ouro que vem o nome da actual moeda de Moçambique, o metical. A definição de José Roberto Braga Portella é diferente: &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;peso para matérias preciosas, comummente ouro, equivalente a 24 quilates ou 96 grãos&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;”&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;(&lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf%20"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;, Cutitiba: CEDOPE, 2006&lt;/a&gt;) .&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matope&lt;/b&gt; n. m. lama; lodo (de &lt;i&gt;matope&lt;/i&gt;, plural de &lt;i&gt;ntope&lt;/i&gt;, “id.” (os massivos têm a forma do plural), comum a várias línguas da região)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra lama é raríssima em Moçambique. Diz-se sempre &lt;b&gt;matope&lt;/b&gt;. O dicionário Priberam online diz que matope é, em África, “lodo endurecido onde se desenvolvem os mangais”. O dicionário Por&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;to Editora diz que &lt;b&gt;matope&lt;/b&gt; é um “terreno negro e impróprio para agricultura”. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, dá, além do sentido de “lama”, o de “terra barrenta e, por vezes, avermelhada”. A verdade é que a palavra se utiliza quase sempre simplesmente no sentido de “lama”, sem mais: em qualquer lado, de qualquer cor &lt;span style="color: #000066;"&gt;‑ &lt;/span&gt;lama.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="PT"&gt;&lt;b&gt;matoritori&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matoretore&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matorritorri &lt;/b&gt;[acentuação na  penúltima sílaba em todas as variantes] &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; doce de açúcar e coco,  semelhante à &lt;i&gt;&lt;b&gt;patanícua&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Hildizina Norberto Dias, no seu minidicionário de Moçambicanismos, o termo é &lt;i&gt;&lt;b&gt;ronga &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;&lt;b&gt;tsua&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matrecar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; i ser saloio, ter mau gosto; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; enganar, fazer parvo de &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; deixar ficar mal, deixar mal visto (do português popular matreco, prov. de matrecos, abrev. de matrequilhos, forma popular de matraquilhos, “futebol de mesa”, por sua vez de matraca, pelo barulho que faz)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo parece ter tantos significados que é difícil dar um descrição precisa de todos. É de notar que todos eles se podem fazer derivar claramente da expressão portuguesa matreco, com o sentido de “saloio, bimbo, pessoa de mau gosto, ignorante”. Assim, &lt;b&gt;matrecar&lt;/b&gt; como intransitivo é “ser matreco”, simplesmente, e o primeiro sentido de matrecar transitivo é “tomar por matreco”, donde derivam os outros. Contribuição de Luís Santos, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;matsanga&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matsangaíssa&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;matsangaíça&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; combatente, membro ou simpatizante da Renamo, durante a guerra entre este movimento e o governo da Frelimo (do nome próprio André Matsangaíssa, primeiro líder da Renamo)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Ricardo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mazione&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n.&lt;/i&gt; membro de uma das igrejas zionistas cristãs da África Austral (de &lt;i&gt;ma + zione&lt;/i&gt;, de Zion, cidade do Estado de Illinois, EUA, onde foi fundada a Christian Catholic Apostolic Church, que deu origem às igrejas zionistas da África Austral (veja &lt;a href="http://www.britannica.com/EBchecked/topic/657514/Zionist-church"&gt;artigo da &lt;i&gt;Encyclopædia Britannica&lt;/i&gt; sobre estas igrejas&lt;/a&gt;, em inglês&lt;span style="color: black;"&gt;))&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mboa&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; tipo de legume do género &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amaranthus&lt;/span&gt;, amaranto, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;nheue&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo o Minidicionário de Moçambicanismos de Hildezina Norberta Dias, o termo é de origem &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;ronga &lt;/span&gt;e &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;changana&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;metical &lt;/span&gt;&lt;i&gt;n&lt;/i&gt;&lt;i&gt;. m.&lt;/i&gt; unidade monetária de Moçambique (de &lt;i&gt;&lt;b&gt;matical&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mexe-mexe&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.?)&lt;/i&gt; infecção na vista, conjuntivite&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo. O termo está registado em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, com o mesmo significado. Sobre o processo de formação, ver texto &lt;b&gt;Redobro&lt;/b&gt; ao fundo do glossário.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mexoeira&lt;/b&gt;, às vezes também &lt;b&gt;meixoeira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;designação de vários tipos de milho-miúdo ou milho painço, nomeadamente &lt;i&gt;Pennisetum glaucum&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Pennisetum typhoides&lt;/i&gt; (mexoeira-de-junco) e &lt;i&gt;Eleusine coracana&lt;/i&gt; (mexoeira-de-dedo)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra aparece registada no dicionário Porto Editora como “grande árvore africana”. Tratar-se-á de uma confusão? Ou haverá realmente uma árvore com o mesmo nome?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNd44CEqMI/AAAAAAAAAz0/pxjzcfvHwTA/s1600-h/mexoeira.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297180818412972226" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNd44CEqMI/AAAAAAAAAz0/pxjzcfvHwTA/s320/mexoeira.jpg" style="height: 213px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;mexoeira&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;micaia &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; nome comum a várias espécies de arbustos espinhosos do género &lt;i&gt;Acacia&lt;/i&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;milando&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; problema, confusão, briga, disputa, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;timaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Todos os dicionários consultados, excepto o Michaelis, registam o termo como moçambicanismo. Mallyn Newitt, em &lt;i&gt;A history of Mozambique&lt;/i&gt;, diz que &lt;b&gt;milando&lt;/b&gt; é um crime ou quebra da tradição implicando o pagamento de uma multa. Pensei que se tratasse de um significado histórico, já desaparecido, que tivesse dado origem ao significado que milando tem em português de Moçambique actualmente. Em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, há, porém, uma explicação de carácter antropológico que mostra que esse significado antigo ainda se mantém: “Nas línguas de origem [&lt;b&gt;&lt;i&gt;cópi&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;], o significado de problema [das palavras donde provém a palavra &lt;b&gt;milando&lt;/b&gt;] está associado ao de tomada de decisão. Na essência, os termos bantu significam problema para o qual já existe uma tomada de decisão, sendo esta acompanhada de uma estimativa da reparação dos danos. No caso de ainda não se ter chegado a nenhuma decisão, este problema é referido em línguas bantu como &lt;i&gt;timhaka&lt;/i&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;[&lt;b&gt;&lt;i&gt;timaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;]. Em suma, o problema começa por ser timhaka quando é apresentada a queixa em público (...), em seguida é discutido na &lt;b&gt;&lt;i&gt;banja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, na qual se toma uma decisão, tornando-se assim a timhaka em &lt;b&gt;milando&lt;/b&gt;”. Se houver alguma relação entre makha e timhaka, e, consequentemente, entre as palavras &lt;b&gt;&lt;i&gt;maca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;timaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; deste glossário, há que recusar a hipótese da origem angolana de &lt;i&gt;&lt;b&gt;maca&lt;/b&gt;.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;miombo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tipo de paisagem (designação completa &lt;b&gt;floresta de miombo&lt;/b&gt;) onde predominam as árvores da subfamília &lt;i&gt;Caesalpinioideae&lt;/i&gt; (do suaíli &lt;i&gt;miombo&lt;/i&gt;, nome de uma árvore, ver comentário)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra &lt;b&gt;miombo&lt;/b&gt; não é um moçambicanismo em sentido estrito, mas antes a designação técnica comum de um tipo de paisagem, que, embora não se aplique exclusivamente a paisagens moçambicanas (há também &lt;b&gt;miombo&lt;/b&gt; em Angola, no Burúndi, na República Democrática do Congo, no Maláui, na Tanzânia, na Zâmbia e no Zimbábuè), decidi incluir aqui porque pode ser importante em textos sobre Moçambique e porque é o tipo de paisagem predominante em Moçambique. O nome da paisagem deriva da palavra suaíli para designar o género de árvores &lt;i&gt;Brachystegia,&lt;/i&gt; que tem diversas espécies.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S5_sbuUcAJI/AAAAAAAABWU/Eir13AF32LI/s1600-h/miombo.JPG"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5449334035175964818" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S5_sbuUcAJI/AAAAAAAABWU/Eir13AF32LI/s400/miombo.JPG" style="height: 275px; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;miombo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;missanga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;contável ou massivo&lt;/i&gt;) conta colorida (de colar)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Embora seja conhecido e usado noutras variantes do português, é possível que o termo seja de origem moçambicana. Lopes, Sitoe e Nhamuende referem-no, no seu Moçambicanismos, sem indicar a origem; e o dicionário Porto Editora diz que vem do tetense [sic no dicionário, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?, &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhanja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?] &lt;i&gt;maussanga&lt;/i&gt;, plural de &lt;i&gt;u(s)sanga&lt;/i&gt;, “id.”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;missonco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; tributo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mussoco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mitombo&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m.&lt;/i&gt; remédio, mezinha&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. O Dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo, dizendo que vem das línguas de Sofala. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, acrescenta-lhe ainda o sentido de amuleto e especifica uma origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;moageira&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; moagem (de cereais); máquina de moer cereais&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Não se trata de um moçambicanismo em sentido estrito, já que o substantivo é usado pelo menos também em Angola e no Brasil (às vezes com um sentido mais abrangente), mas uma pesquisa rápida em Google indica claramente que é muio mais usado em Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;moçambaz, muçambaz, massambaz &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. Hist. &lt;/i&gt;negociante africano&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;b&gt;Moçambaz&lt;/b&gt; está registado no dicionário Priberam e no dicionário Aulete, no primeiro como sinónimo apenas de pombeiro e no segundo como moçambicanismo significando pombeiro. O Aulete regista a variante &lt;b&gt;muçambaz&lt;/b&gt;, indicando que é talvez preferível a &lt;b&gt;moçambaz&lt;/b&gt;. Encontrei a forma &lt;b&gt;muçambaz &lt;/b&gt;num texto de António Norberto de Barbosa Vilas-Boas Truão (muito provavelmente uma passagem de &lt;i&gt;Estatisticas da capitania dos rios de Senna do ano de 1806&lt;/i&gt;, Lisboa: Ministério dos Negocios da Marinha e Ultramar, 1889) &lt;a href="http://www.macua.org/gonzaga/gonzaga3.3.html"&gt;citado online por Adelto Gonçalves&lt;/a&gt; e definido pelo mesmo Adelto Gonçalves como “negro que ia mercadejar no interior”. A variante &lt;b&gt;massambaz &lt;/b&gt;é registada por José Roberto Braga Portella (&lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, Cutitiba: CEDOPE, 2006, Tese de Doutoramento) que dá de &lt;b&gt;massambazes &lt;/b&gt;a seguinte definição: “escravos fiéis, que faziam expedições comerciais de longa distância pelos sertões, por conta de um mercador.&amp;nbsp;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mocazambo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; chefe de um grupo de escravos [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mola&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;dinheiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;moluene&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; menino da rua (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;molwene&lt;/i&gt;, do português esmola)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mongo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; amêndoa do cajueiro [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;monhé&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;muenhé&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; indiano (de várias línguas do Norte do país e suaíli, &lt;i&gt;monye&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;mwenye&lt;/i&gt;, “senhor”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Eis uma palavra de origem moçambicana que se instalou no português europeu. Tal como em Portugal, o termo tem muitas vezes uma conotação pejorativa, o que não deixa de ser curioso dada a sua origem num tratamento de respeito.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;morador &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n.m. Hist.&lt;/i&gt; residente não africano em território português [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Malyn Newitt diz que a designação se aplica sobretudo aos portugueses ou afro-portugueses da Ilha de Moçambique. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo é também referido por José Roberto Braga Portella na sua tese &lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;, Cutitiba: CEDOPE, 2006&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;morro de muchém&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; termiteira&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNhevO0CyI/AAAAAAAAA0c/njlyS0wSqb0/s1600-h/morro+de+much%C3%A9m.JPG"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297184767420402466" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNhevO0CyI/AAAAAAAAA0c/njlyS0wSqb0/s320/morro+de+much%C3%A9m.JPG" style="height: 320px; width: 240px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;morro de muchém&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;morrumbala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; dique largo e relativamente alto que circunda as localidades ribeirinhas, para proteger das cheias do Zambeze.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; rapaz, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mufana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora e o dicionário Priberam online registam o moçambicanismo, apresentando como origem o &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;mwana&lt;/i&gt;. Em &lt;b&gt;&lt;i&gt;chona&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, rapaz também se diz &lt;i&gt;mwana&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muave&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m. Hist.&lt;/i&gt; teste de inocência pela ingestão de veneno [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mucapata&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;prato zambeziano feito de &lt;b&gt;&lt;i&gt;feijão soloco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; pilado com arroz e leite de coco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muchém&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. s., massivo&lt;/i&gt; térmites, &lt;i&gt;Isoptera spp.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Priberam online define o moçambicanismo &lt;b&gt;muchém&lt;/b&gt; como “formiga branca; térmite; montículo feito pela térmite”. Há aqui uma incorrecção: &lt;b&gt;muchém&lt;/b&gt; só designa o animal, a termiteira chama-se &lt;i&gt;&lt;b&gt;morro de muchém&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. O dicionário da Porto Editora considera &lt;b&gt;muchém&lt;/b&gt; um africanismo, definindo-o da seguinte forma: “Nome que, na África, se dá à formiga-branca (salalé) e aos seus montículos”. Incorre, pois, no mesmo erro ‑ a não ser que, noutros países de língua portuguesa de África, a palavra designe também a termiteira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mucunha&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;i&gt;&lt;b&gt;maguerre&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;&lt;b&gt;xicaca&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (do &lt;b&gt;macua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;mukunya&lt;/i&gt;, “patrão”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muene&lt;/b&gt; n. m. &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; chefe eleito das comunidades islâmicas [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; chefe tradicional, acima de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;samassua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mufana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; rapaz, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o termo, apresentando como origem o &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronfa &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;mu-fana&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mujelejele&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m. ?, f. ?)&lt;/i&gt; tipo de árvore [GL ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mulala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; planta (&lt;i&gt;Euclea natalensis&lt;/i&gt;), cuja raiz é usada como dentífrico (de várias línguas da região)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mulungo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maguerre&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;(de várias línguas moçambicanas)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, o termo vem do xhosa &lt;i&gt;(u)mlungu&lt;/i&gt;, que deu &lt;i&gt;inlungo&lt;/i&gt; em &lt;i&gt;&lt;b&gt;cópi&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;mulungu &lt;/i&gt;em &lt;i&gt;&lt;b&gt;changana&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&lt;b&gt;ronga &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;&lt;b&gt;tsua&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Acrescentam que teria havido, quando o termo entrou no português de Moçambique, um processo de restrição semântica, porque, “o termo, nas línguas bantu significa indivíduo de cor branca, pessoa de bom carácter, mas também, e depreciativamente, indivíduo racista.” A origem última da palavra &lt;b&gt;mulungo &lt;/b&gt;é discutida. Bela Meneses, de Lisboa, escreveu-me dizendo que a palavra, na origem, não quer dizer “branco”, mas sim “aquele que sabe” ou “o que tem poder” e relaciona a palavra com &lt;i&gt;ku-lunga&lt;/i&gt;, “ser bom”, “ser justo”. É esta também a teoria do etnólogo e linguista Henry-Alexander Junod, que Rodrigo de Sá Nogueira discute, no seu &lt;i&gt;Dicionário de Ronga&lt;/i&gt;. Nogueira não considera que a explicação de Junod seja convincente e acha também insatisfatório propor uma relação de palavra com &lt;i&gt;ñwa-lungu&lt;/i&gt;, “norte”. Outra hipótese, também referida por Nogueira, e que já ouvi e li defendida por algumas pessoas, é relacionar a palavra com o significado que &lt;i&gt;mulungu&lt;/i&gt; tem de “deus” em várias línguas bantas. Segundo essa teoria, esse sentido original, teria dado, depois, o de “senhor”, passando a palavra a referir todas as pessoas com poder.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muquerista&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; comerciante transfronteiriço informal, pessoa que pratica o &lt;b&gt;&lt;i&gt;muquero&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muquero&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; comércio transfronteiriço informal, no Sul do país, com a Suazilândia e com a África do Sul&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Na sua obra Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende propõem que a palavra, grafada &lt;i&gt;mukhero&lt;/i&gt; por estes autores, derive, em última análise do inglês &lt;i&gt;carry&lt;/i&gt;, “transportar”, e que tenha sido importada para o português e para as línguas do Sul do país do zulo e do siSwati. O &lt;b&gt;muquero&lt;/b&gt; é considerado uma prática sobretudo, mas não exclusivamente, de mulheres.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussambaz&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; comerciante africano, ao serviço de um senhor ou não [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussenze&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; camponês africano livre na área de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;prazo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;colono&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; tipo de árvores, &lt;i&gt;Olax dissitiflora&lt;/i&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; pasta cosmética feita a partir da planta do mesmo nome (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;) &lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussito&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; tipo de fortificação do séc. XVIII, paliçada, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chuambo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XVII), &lt;b&gt;&lt;i&gt;aringa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (séc. XIX) [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mussoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; tributo, &lt;b&gt;&lt;i&gt;missonco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;muzungo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;mzungo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;(adj.?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maguerre&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xicaca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; senhor afro‑português [HM] (de várias línguas do Norte do país)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O termo está registado em vários dicionários, com definições nem sempre coincidentes. Tanto o Dicionário Porto Editora como o Dicionário Priberam (versões online) registam &lt;b&gt;muzungo &lt;/b&gt;como moçambicanismo. O primeiro define o termo como “português europeu branco” e o segundo como “nome dado na Zambézia (Moçambique) ao português” ou “europeu, branco”. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, &lt;b&gt;muzungo &lt;/b&gt;significa “senhor; pessoa de cor branca” e tem origem no &lt;i&gt;&lt;b&gt;sena &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e no &lt;i&gt;&lt;b&gt;nhanja&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. O Dicionário Porto Editora propõe uma origem suaíli. De facto, o termo, comum a várias línguas bantas (em Moçambique, é igual em suaíli, muâni, &lt;i&gt;&lt;b&gt;cheua&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;&lt;b&gt;nhanja &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;&lt;b&gt;sena&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;), tornou-se conhecido internacionalmente sobretudo através do suaíli. É possível que seja o suaíli a origem última do termo. Uma etimologia comummente proposta é a que é apresentada na entrada &lt;i&gt;mzungu &lt;/i&gt;da Wikipedia en inglês (http://en.wikipedia.org/wiki/Mzungu, traduzo eu): “de uma contracção de palavras que significam “uma pessoa que anda sem destino” (das palavras suaílis &lt;i&gt;zungu&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;zunguzungu&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;zunguka&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;zungusha&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;mzungukaji&lt;/i&gt;, que significam “andar às voltas”; do ganda &lt;i&gt;okuzunga&lt;/i&gt;, que significa “andar sem destino”) e foi cunhada para descrever os exploradores, missionários e comerciantes de escravos que viajavam nos países da África Oriental no séc. XVIII”. Muito obrigado a Álvaro Campos de Carvalho pela sua colaboração relativamente a esta entrada.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-4850257967730708652?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/4850257967730708652/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/m.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/4850257967730708652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/4850257967730708652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/m.html' title='M'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZXoE2d1z3I/AAAAAAAAA58/BaqM_QoFDYA/s72-c/Magumba.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-1625531022253061609</id><published>2009-01-30T12:39:00.018+02:00</published><updated>2011-01-19T13:37:16.973+02:00</updated><title type='text'>N</title><content type='html'>&lt;strong&gt;nada&lt;/strong&gt; ? expressão de discordância, anáfora de invalidação, não (de nada (disso))&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nambauane&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. ? adj. ?&lt;/em&gt; campião, o maior, o melhor (do inglês &lt;em&gt;number one&lt;/em&gt;, “número um”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nameriga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;tipo de antílope, &lt;em&gt;Sigmoceros lichtensteinii = Alcelaphus lichtensteinii&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ecoce&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;gondonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;vaca-do-mato&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chuabo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;nhamurringa&lt;/em&gt;) [CVM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Ver foto em &lt;strong&gt;&lt;em&gt;gondonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;strong&gt;namerrua&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.?&lt;/em&gt; tipo de leguminosa, &lt;em&gt;Vigna unguiculata&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;feijão cute&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;feijão nhemba&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nascer&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; dar à luz, parir, ter (filhos)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A definição não é muito correcta, porque este &lt;strong&gt;nascer&lt;/strong&gt; moçambicano não se usa exactamente nas mesmas situações em que se usa dar à luz ou parir. De facto, usa-se sobretudo nas mesmas situações em que se usa nascer em português europeu, mas com uma estrutura sintáctica diferente, que é importada das línguas bantas e que corresponde também directamente à de muitos verbos para referir o nascimento nas línguas germânicas (como &lt;em&gt;bear&lt;/em&gt;, em inglês, por exemplo). Assim, em vez de se dizer “nasci em Catandica”, usa-se a forma passiva “fui nascido em Catandica”. Também se pode usar o verbo na activa: “a Eurice sempre nasceu meninas, agora quer uma rapaz”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;naxenim bravo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; tipo de erva, &lt;em&gt;Eleusine indica&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;capim pé de galinha&lt;/strong&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ndau&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico de Sofala; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;negar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; recusar (“ofereceram‑me um emprego, mas eu neguei, era mal pago...”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;A palavra negar é compreendida como “dizer que não” e cobre assim a negação de duas instâncias modais diferentes, a de afirmação (para a qual é usada em português europeu) e de proposta (para a qual se usa recusar em português europeu).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;neneca&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; &lt;em&gt;(sobretudo na expressão&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;fazer neneca&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;)&lt;/em&gt; transporte de um bebé às costas, numa capulana; acto de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nenecar&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nenecar&lt;/strong&gt; [nènècar] &lt;em&gt;v. t. &lt;/em&gt;trazer (um bebé) às costas&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;O dicionário da Porto Editora online regista o moçambicanismo, atribuindo-lhe uma origem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nhúnguè&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;nenekar&lt;/em&gt;, “id.”). O Minidicionário de Moçambicanismos, de Hildizina Dias, embora não proponha uma etimologia na entrada &lt;strong&gt;nenecar&lt;/strong&gt;, diz que &lt;strong&gt;&lt;em&gt;neneca&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; vem do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ronga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;neneka&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nhacoda&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; escravo encarregado de tomar conta das escravas [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nhamussoro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; feiticeiro, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macangueiro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nhanja&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; membro de um grupo étnico do Niassa e de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Muitas vezes, encontra-se a grafia nyanja. Não sei como se escreve &lt;strong&gt;nhanja&lt;/strong&gt; em &lt;strong&gt;nhanja&lt;/strong&gt;, mas a grafia com &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ny&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; para representar o som [nh] é tipicamente inglesa. Acho que em português se deveria escrever &lt;strong&gt;nhanja&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nheue&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. (m.?)&lt;/span&gt; tipo de legume do género &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amaranthus&lt;/span&gt;, amaranto, &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;mboa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Segundo o Minidicionário de Moçambicanismos de Hildezina Norberta Dias, o termo vem do &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;chuabo &lt;/span&gt;e do &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;muani&lt;/span&gt;. Sempre vi escrito &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nhewe&lt;/span&gt;, mas, seguindo a lógica de aportuguesamento da grafia que escolhi para este glossário, tenho de grafar &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nheue&lt;/span&gt;. Aliás, a grafia &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nhewe &lt;/span&gt;é uma grafia estranha, porque a grafia banta correcta devia ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nyewe&lt;/span&gt;, que é o que regista o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Catálogo provisório das plantas superiores de Moçambique&lt;/span&gt;, de Mário Calane da Silva, Samira Izidine e Ana Bela Amude&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;nhoca&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; cobra &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt; (de uma pessoa) mau (de &lt;strong&gt;nhoca 1.&lt;/strong&gt;) (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tsonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;nyoka&lt;/em&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nhongo &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; inveja (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;changana&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nhúnguè&lt;/strong&gt; [nhúngüè] &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; membro de um grupo étnico de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Sobre a grafia com &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nh&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, ver &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nhanja&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Quanto à acentuação, ver &lt;strong&gt;&lt;em&gt;lómuè&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nice&lt;/strong&gt;, às vezes escrito &lt;strong&gt;naiss&lt;/strong&gt; [naice] &lt;em&gt;adj. &lt;/em&gt;bom; bonito; agradável; simpático (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Muitas vezes encontra‑se a grafia &lt;strong&gt;naiss&lt;/strong&gt;, que, aparentemente, não se justifica, parecendo naice o aportuguesamento ortográfico mais lógico; o problema é que não há &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ee&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; mudos na pronúncia da maior parte dos moçambicanos, correspondendo, assim, a grafia naice a uma pronúncia como [nai-sê] ou [nai-si] – é provavelmente por isso que se grafa às vezes sem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; final.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ninja&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; membro de uma quadrilha de assaltantes (de ninja, “guerreiro japonês (especialista de ninjutsu)”, do nome dado a si próprio pelos membros de um bando de Maputo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;nipa&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;bebida alcoólica feita de cereais (do malaio &lt;em&gt;nipah&lt;/em&gt;, nome de uma bebida alcoólica, do nome de um tipo de palmeira?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ntxuva&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;ntchuva&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.?&lt;/em&gt; jogo de estratégia e cálculo aritmético, jogado num tabuleiro de madeira ou no chão&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Há muitas variantes e muitos nomes para o jogo, em muitos países (ver, por exemplo, a entrada &lt;/span&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Mancala"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;mancala&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt; da Wikipédia. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, o termo vem do siSwati &lt;em&gt;intjuba&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S28qwYk87tI/AAAAAAAABUk/yERWgCnE1oM/s1600-h/Ntchuva.jpg"&gt;&lt;img alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5435610285979004626" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S28qwYk87tI/AAAAAAAABUk/yERWgCnE1oM/s400/Ntchuva.jpg" style="height: 151px; width: 400px;" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;ntxuva&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-1625531022253061609?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/1625531022253061609/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/n.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1625531022253061609'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1625531022253061609'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/n.html' title='N'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S28qwYk87tI/AAAAAAAABUk/yERWgCnE1oM/s72-c/Ntchuva.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-4678254876903611853</id><published>2009-01-30T10:01:00.008+02:00</published><updated>2010-03-16T23:09:34.817+02:00</updated><title type='text'>O</title><content type='html'>&lt;strong&gt;ocanho&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;fruto do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canhoeiro&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canho&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canhoa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (do ronga &lt;em&gt;nkanye&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;nkanyu&lt;/em&gt;) [PM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Ver &lt;strong&gt;&lt;em&gt;canho&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; para mais detalhes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ocanhoeiro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. &lt;/em&gt;de árvore, &lt;em&gt;Sclerocarya caffra&lt;/em&gt;, canhoeiro (do ronga nkanye, nkanyu) [PM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista, como moçambicanismo, a forma feminina, ocanheira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ocar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; tipo de peixe, &lt;em&gt;Thryssa sp.&lt;/em&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;oteca&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;cerveja tradicional (do &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;otheka&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;&lt;strong&gt;cabanga&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;pombe&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;uputu&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;outro&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj.&lt;/em&gt; um (“encontrei ontem outra gaja amiga” por “encontrei ontem uma gaja minha amiga”, ou seja, sem que tenha havido antes no discurso referência a nenhuma gaja amiga)&lt;span style="color: #000066;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-4678254876903611853?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/4678254876903611853/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/o.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/4678254876903611853'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/4678254876903611853'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/o.html' title='O'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-2290791721735620111</id><published>2009-01-30T09:06:00.049+02:00</published><updated>2011-09-27T21:40:54.697+02:00</updated><title type='text'>P</title><content type='html'>&lt;b&gt;pai&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. (sobretudo como vocativo)&lt;/i&gt; senhor, como tratamento de respeito&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;palapala&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;pala-pala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (m.?, f.?)&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Zool.&lt;/i&gt; tipo de antílope, &lt;i&gt;Hippotragus niger&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYK87UvbdiI/AAAAAAAAAzs/xzlBqyqiPfg/s1600-h/pala-pala.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297003839107069474" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYK87UvbdiI/AAAAAAAAAzs/xzlBqyqiPfg/s320/pala-pala.jpg" style="height: 276px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;pala-pala&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;palmeira do marfim&lt;/b&gt; n. f. Bot. &lt;i&gt;Hyphaene crinita Gaerth&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pangaio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; embarcação mais pequena que um &lt;b&gt;&lt;i&gt;zambuco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, do mesmo tipo (do árabe? &lt;i&gt;bangwa&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;b&gt;Pangaio&lt;/b&gt; parece ser a palavra portuguesa para designar a embarcação conhecida em várias línguas como &lt;i&gt;dhow&lt;/i&gt;. Sendo uma embarcação típica de todo o Índico, é provável que o termo se possa considerar, na origem, mais do que simples moçambicanismo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNweL982-I/AAAAAAAAA08/HZ_yYh_uTQI/s1600-h/pangaio.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297201250628852706" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNweL982-I/AAAAAAAAA08/HZ_yYh_uTQI/s320/pangaio.jpg" style="height: 197px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;pangaio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;panga-panga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de madeira dura, &lt;i&gt;Millettia stuhlmannii&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYdlWWm27mI/AAAAAAAAA3U/QKeSKrrnSBo/s1600-h/panga+panga.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298314921324768866" src="http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYdlWWm27mI/AAAAAAAAA3U/QKeSKrrnSBo/s320/panga+panga.jpg" style="height: 165px; width: 170px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;panga-panga&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;panja &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. Hist.&lt;/i&gt; medida de capacidade entre 27 e 30 litros [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Nem todas as definições coincidem com a de Malyn Newitt apresentada acima. Segundo José Roberto Braga Portella (&lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, Cutitiba: &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;CEDOPE, &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;2006, Tese de Doutoramento), trata-se de uma medida com capacidade pouco superior a 5 litros. O dicionário Porto Editora, que regista &lt;b&gt;panja &lt;/b&gt;como medida moçambicana, diz que corresponde a cerca de um alqueire (uma medida que oscila entre cerca de 13 e cerca de 22 litros).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;papudo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. (n.?) &lt;/i&gt;pessoa que fala muito, conta muitas histórias, exagerando um bocado e pondo algumas mentiras pelo meio, tanguista, endrominador, &lt;b&gt;&lt;i&gt;batepapista&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pargo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;nome de vários peixes do género &lt;i&gt;Lutjanus&lt;/i&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Não tem relação com o que se chama pargo em Portugal, &lt;i&gt;Pagrus pagrus&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;passa&lt;/b&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;como massivo ou não:&lt;/i&gt; “ele fuma passa de vez em quando” ou “ele fuma uma passa de vez em quando”) cânhamo indiano, &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, marijuana, &lt;b&gt;&lt;i&gt;bangue&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djadja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;cigarro de &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, charro, joint&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;passopa&lt;/b&gt; [passópa], &lt;b&gt;bassopa &lt;/b&gt;&lt;i&gt;interj.? ou v. defectivo no imperativo&lt;/i&gt; cuidado! (do afrikaans (neerlandês) &lt;i&gt;pas op&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo &lt;b&gt;passopa&lt;/b&gt;, para o qual &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;propõe uma etimologia imediata &lt;b&gt;&lt;i&gt;macua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;pasópe&lt;/i&gt;, mas parece-me mais provável que a palavra neerlandesa tenha entrado no português via não uma mas sim várias línguas bantas em que foi incorporada. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, refere a existência da palavra &lt;b&gt;bassopa&lt;/b&gt; em &lt;b&gt;&lt;i&gt;cópi&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;ronga&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pata de ganso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;planta, &lt;i&gt;Chenopodium album&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;patamar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; agente comercial africano, na ilha de Moçambique e na parte continental adjacente a ela [HM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;José Roberto Braga Portella (&lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, Cutitiba: CEDOPE, 2006, Tese de Doutoramento) dá de &lt;b&gt;patamares &lt;/b&gt;uma definição diferente:&amp;nbsp; “mensageiros negros que viajavam pelas terras do interior.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;patanícua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;massivo?) &lt;/i&gt;doce de amendoim e/ou coco e açúcar, em forma de losango &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; o naipe ouros das cartas (de &lt;b&gt;patanícua 1.&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patchar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;paxar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patlhar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;v. i.&lt;/span&gt; invocar os antepassados, fazendo-lhes ofertas&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;No seu minidicionário de Moçanicanismos, Hildizina Norberto Dias dá como étimo das formas &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patchar &lt;/span&gt;e &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;patlhar &lt;/span&gt;o &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;changana &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;phahla&lt;/span&gt;, com o mesmo significado. O verbo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;phalar &lt;/span&gt;(não sei como se pronuncia) é referido, como o mesmo sentido, em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende. Segundo estes autores, vem do &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;tsonga &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;kuphahla&lt;/span&gt;.  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;paua &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; poder (político, social) (do inglês &lt;i&gt;power&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Cecília Pedro, Beira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pauoso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj.&lt;/i&gt; que tem poder; poderoso (de &lt;b&gt;&lt;i&gt;paua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Cecília Pedro, Beira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pau-rosa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; árvore, &lt;i&gt;Berchemia discolor Hems&lt;/i&gt; [LP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;peixe-pedra&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;designação de vários peixes do género &lt;i&gt;Pomadasys&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYyE0FtbieI/AAAAAAAAA3s/VIhmWdtRklA/s1600-h/peixe-pedra.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299756891929020898" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYyE0FtbieI/AAAAAAAAA3s/VIhmWdtRklA/s400/peixe-pedra.jpg" style="height: 170px; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;peixe-pedra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pegar pé&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i. Hist.?&lt;/i&gt; pedir perdão, pedir desculpa [GL]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pega‑pega&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. ?&lt;/i&gt; tipo de erva, &lt;i&gt;Bideus pilosa&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pende&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;peixe-pende&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;peixe de água doce, tilápia, do género &lt;i&gt;Oreochromis&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZHwHms518I/AAAAAAAAA4c/7ciCm-tbotg/s1600-h/peixe-pende.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301282249830422466" src="http://3.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZHwHms518I/AAAAAAAAA4c/7ciCm-tbotg/s320/peixe-pende.jpg" style="height: 199px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;peixe-pende&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;penembe&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m. &lt;/i&gt;tipo de lagarto, varano do Nilo [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pera (abacate)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;(pera) abacate&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A maior parte da população não consome nem conhece peras, então não há confusão.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;perron&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. f.&lt;/i&gt; palhota pequena no quintal de uma casa, geralmente com paredes abertas, de caniço ou outro material leve, para descansar, comer ou beber, &lt;b&gt;&lt;i&gt;matchessa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (palavra francesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pimenta&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. massivo&lt;/i&gt; (“Não precisa de pimenta?”) pimento ou pimentão (&lt;i&gt;Capsicum&lt;/i&gt;) doce verde e vermelho&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Paralelamente a esta designação de &lt;b&gt;pimenta&lt;/b&gt;, também se usa, para os mesmos frutos, a designação de pimentos. A palavra pimenta também designa, em Moçambique, a especiaria pimenta, &lt;i&gt;Piper nigrum&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pita&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;rapariga, miúda (de pita, “galinha”?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;piva&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de antílope, &lt;i&gt;Kobus ellipsiprymnus&lt;/i&gt;, também chamado &lt;b&gt;&lt;i&gt;inhacoso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (imagem em &lt;b&gt;&lt;i&gt;inhacoso&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;plástico&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. contável&lt;/i&gt; saco de plástico&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Normalmente, se se pede um saco em vez de um &lt;b&gt;plástico&lt;/b&gt;, as pessoas ficam confusas ou simplesmente não compreendem.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pleia&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. (adj.?)&lt;/i&gt; homem que anda com muitas mulheres, &lt;i&gt;playboy&lt;/i&gt; (do inglês &lt;i&gt;player&lt;/i&gt;? abr. de &lt;i&gt;playboy&lt;/i&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pombe &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; cerveja tradicional, &lt;b&gt;&lt;i&gt;cabanga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;oteca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;uputo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Tanto o dicionário Porto Editora como o dicionário Priberam online registam este moçambicanismo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;portuguesa&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;camisola de manga curta com dois botões e gola, pólo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;postar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; pôr no correio (cartas) (do inglês &lt;i&gt;post&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;prazeiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. Hist.&lt;/i&gt; senhor de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;prazo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;prazo (da Coroa)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; concessão de terra pela Coroa portuguesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;presídio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; cidade ou vila fortificada; por extensão, cidade ou vila [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;profundar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; aprofundar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra está atestada nos dicionários, mas nunca a ouvi em Portugal – deve tratar‑se de um arcaísmo. A questão aqui já não é saber se a origem é moçambicana, que não é, mas se só é usada actualmente em Moçambique. Também é possível que se trate apenas de um erro comum em Moçambique, o de não pronunciar aa átonos pretónicos em início de palavra: panhar em vez de apanhar, garrar em vez de agarrar, etc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;psipoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; fantasma, &lt;b&gt;&lt;i&gt;xipoco&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;pulseira de menina&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;de ervas do género &lt;i&gt;Digitaria,&lt;/i&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;capim digitada&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-2290791721735620111?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/2290791721735620111/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/p.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2290791721735620111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/2290791721735620111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/p.html' title='P'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYK87UvbdiI/AAAAAAAAAzs/xzlBqyqiPfg/s72-c/pala-pala.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-1402602416029066360</id><published>2009-01-29T23:22:00.005+02:00</published><updated>2010-03-10T21:30:04.131+02:00</updated><title type='text'>Q</title><content type='html'>&lt;strong&gt;quebra-pedras &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;n. (m.? f.?)&lt;/em&gt; planta, &lt;em&gt;Chamaesyce mossambicensis&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;querença&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; vontade (“ele foi‑se embora por sua querença, ninguém o obrigou”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra está atestada nos dicionários, mas nunca a ouvi em Portugal - deve tratar‑se de um arcaísmo. A questão aqui já não é saber se a origem é moçambicana, que não é, mas se só é usada actualmente em Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;quiabo bravo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; Plantas do género &lt;em&gt;Hibiscus&lt;/em&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;quinhenta&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; antiga moeda de cinquenta centavos (de quinhentos (réis)). &lt;em&gt;No singular, item de polaridade negativa&lt;/em&gt;, que só se pode usar nas expressões &lt;strong&gt;não ter&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;valer&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;etc.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;uma quinhenta&lt;/strong&gt;, “não ter/valer/etc. nada/um chavo/um tostão/um tuste/etc.”; &lt;strong&gt;trocar em quinhentas&lt;/strong&gt;, “explicar melhor, mais em detalhe; trocar por miúdos”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;quissapo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; saco [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;quite&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; trono [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;quizumba&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;hiena&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo o ‘Checklist’ de Vertebrados de Moçambique, de Schneider, Buramuge, Aliasse e Serfontein, a palavra é &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, concordam com a proposta, afirmando que a palavra provavelmente tem origem no &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;khuzupa&lt;/em&gt;. O dicionário Porto Editora, que regista o moçambicanismo, também propõe uma origem &lt;strong&gt;&lt;em&gt;macua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;kizumba&lt;/em&gt;. Segundo Lopes, Sitoe e Nhamuende, a palavra tem ainda uma “associação a algo negativa, a inimigo”. O dicionário Porto Editora propõe uma segunda acepção, a de “fantasma”. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-1402602416029066360?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/1402602416029066360/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/q.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1402602416029066360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1402602416029066360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/q.html' title='Q'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-3004566056279789987</id><published>2009-01-29T23:05:00.006+02:00</published><updated>2010-03-10T21:40:16.800+02:00</updated><title type='text'>R</title><content type='html'>&lt;strong&gt;ralo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; banco de madeira com uma espora de ferro na parte da frente, que se usa para ralar coco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbuV5e6fII/AAAAAAAAA2s/V5_pD6Gg26k/s1600-h/ralo.JPG"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298184071623113858" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbuV5e6fII/AAAAAAAAA2s/V5_pD6Gg26k/s320/ralo.JPG" style="cursor: hand; height: 240px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;ralo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ratazana&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; roedor do mato do género &lt;em&gt;Thryonomys&lt;/em&gt;, cuja carne é muito apreciada (duas espécies: &lt;em&gt;Thryonomys gregorianus&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;Thryonomys swinderianus&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYyETGSVORI/AAAAAAAAA3k/f8mtyvawlzo/s1600-h/ratazana.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299756325148113170" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYyETGSVORI/AAAAAAAAA3k/f8mtyvawlzo/s400/ratazana.jpg" style="cursor: hand; height: 266px; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;ratazana&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;refresco&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; bebida gasosa, refrigerante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;regulado&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; território de um &lt;strong&gt;&lt;em&gt;régulo&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;régulo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; chefe tradicional (do latim &lt;em&gt;regulum&lt;/em&gt;, “pequeno rei”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Régulo e regulado não são verdadeiros moçambicanismos, mas são palavra tão comuns em Moçambique e conceitos tão importantes neste país que achei que ficavam bem aqui.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;reparar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. t.&lt;/em&gt; olhar (“reparar para o chão, deve estar aí nalgum lado”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;No exemplo que dou, o infinitivo não é gralha – é comum usar o infinitivo como imperativo, em Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ronga&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; grupo étnico da zona de Maputo; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;rufe&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. &lt;/em&gt;de mau gosto, de má qualidade, reles, desprezível, rafeiro, foleiro (do inglês &lt;em&gt;rough&lt;/em&gt;, “rude, tosco, bruto”?)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-3004566056279789987?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/3004566056279789987/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/r.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3004566056279789987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3004566056279789987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/r.html' title='R'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYbuV5e6fII/AAAAAAAAA2s/V5_pD6Gg26k/s72-c/ralo.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-5991015666415810642</id><published>2009-01-29T22:27:00.016+02:00</published><updated>2011-09-27T21:29:35.775+02:00</updated><title type='text'>S</title><content type='html'>&lt;b&gt;sabão&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; detergente &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; sabonete&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Além do sentido que tem no português europeu.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sabão-mainate&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;sabão‑mainato&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; sabão em barra, por oposição a &lt;b&gt;&lt;i&gt;sabão&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; no sentido de detergente ou de sabonete (de sabão de &lt;b&gt;&lt;i&gt;mainate&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, para a etimologia ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;mainate&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sachicunda&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; capitão de um regimento de &lt;b&gt;&lt;i&gt;chicundas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sacudu&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mochila (do francês &lt;i&gt;sac-à-dos&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sadza&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;papa de farinha e água, usada como acompanhamento, &lt;b&gt;&lt;i&gt;chima&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;massa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;úchua&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;saguate&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1. &lt;/b&gt;&lt;i&gt;Hist.&lt;/i&gt; presente de cortesia ou para comprar favores [HM] &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; gorgeta, mata‑bicho &lt;b&gt;3.&lt;/b&gt; quantidade dada a mais numa compra; &lt;b&gt;&lt;i&gt;bacela&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, dizem que o termo vem do persa &lt;i&gt;saughat&lt;/i&gt;, tendo chegado ao português de Moçambique através do concanim. Segundo José Roberto Braga Portella (&lt;a href="http://www.poshistoria.ufpr.br/documentos/2006/Joserobertobportella.pdf"&gt;&lt;i&gt;Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, Cutitiba: &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;CEDOPE,&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt; 2006, Tese de Doutoramento), a palavra vem do árabe &lt;i&gt;xaguate&lt;/i&gt;, “presente, dádiva”. Segundo este autor, historicamente, o saguate “muitas vezes, assumia a forma de tributo.” &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sair&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ser aprovado, passar (num exame) (“saiu na escrita, só falta a oral”): antónimo de &lt;b&gt;&lt;i&gt;ficar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; = chumbar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;samassua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; chefe tradicional, abaixo de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;muene&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;satanhoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. (adj. ?)&lt;/i&gt; patife, malvado, desgraçado [MC]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Lopes, Sitoe e Nhamuende, no seu Moçambicanismos, explicam que o termo pode ter um uso suave, como quando se chama malandreco a uma criança. Segundo esta obra, a palavra vem do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;musathanyoko&lt;/i&gt;, de sathani , “Satanás” + wa,“&lt;i&gt;de&lt;/i&gt;” + &lt;i&gt;nyoka&lt;/i&gt;,“cobra” (ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhoca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;saúde&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; santinho! (quando alguém espirra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;scorocoro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; carripanha velha, a cair aos bocados&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Ricardo, que propõe o termo, ele é típico do Sul. De facto, parece tratar-se de um termo de origem sul-africana, já que aparece em muitíssimas páginas sul-africanas, ou então de um termo comum às línguas do Sul de Moçambique e a línguas da África do Sul. O Wiktionary apresenta o adjectivo &lt;i&gt;skorokoro&lt;/i&gt; como sendo afrikaans (?) e significando “muito gasto e estragado para os anos que tem, normalmente usado para descrever um carro”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;segura&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; pega, asa (de um saco, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sena &lt;/b&gt;&lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico da Zambézia, Manica, Sofala e Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;senga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Tete; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;servente&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; empregado de mesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;siclistar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i. e t. &lt;/i&gt;espreitar, espiar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Nunca vi a palavra escrita; pronuncia‑se [siklištar], mas como é que isto se escreve: ciclistar ciquelistar, siquelistar? Só uma hipótese sobre a etimologia poderia ajudar a uma proposta ortográfica mais consistente, que esta é muito vaga...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sipaio&lt;/b&gt; (às vezes também &lt;i&gt;&lt;b&gt;cipaio&lt;/b&gt;,&lt;/i&gt; grafia não justificada etimologicamente) &lt;i&gt;n. m. Hist.&lt;/i&gt; soldado de uma força policial portuguesa do tempo colonial constituída por africanos (do inglês &lt;i&gt;sipoy&lt;/i&gt;, “soldado nativo indiano ao serviço de exército britânico” do urdu e persa &lt;i&gt;sipahi&lt;/i&gt;, “soldado”, de &lt;i&gt;sipah&lt;/i&gt;, “exército”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sócio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m., também vocativo &lt;/i&gt;pessoa com quem se tem uma relação muito próxima, amigo; namorado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sofrer&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; estragar‑se; avariar‑se (“a geleira sofreu”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Provavelmente, &lt;b&gt;sofrer&lt;/b&gt; é compreendido como “não estar em boas condições”, donde a generalização.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;solar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. imp.&lt;/i&gt; fazer sol (“hoje está a solar”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sonecar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; dormitar, cochilar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sorry&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. defectivo, só com a forma da 2ª pessoa do imperativo&lt;/i&gt; (“sorry lá isso!”) desculpa/e (adjectivo inglês da expressão &lt;i&gt;I am sorry&lt;/i&gt; “lamento” (literalmente “triste, pesaroso, magoado, desconsolado”), usado como verbo por analogia com desculpe/a)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;straight&lt;/b&gt; [streite] &lt;i&gt;adj. e n. &lt;/i&gt;pessoa antiquada, conservadora; antiquado, bota‑de‑elástico, conservador, reaccionário (palavra inglesa, com o significado original de “recto, direito”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;suca&lt;/b&gt; &lt;i&gt;interj. (imperativo de verbo defectivo?)&lt;/i&gt; vai‑te embora, bicho!; expressão para enxotar animais, xô!, &lt;b&gt;&lt;i&gt;famba&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Evidentemente, a expressão é ofensiva quando usada para pessoas, o que acontece... Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, dá como etimologia o &lt;b&gt;tsonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;suka&lt;/i&gt;, do nguni &lt;i&gt;soega&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;sura&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; bebida alcoólica de palma&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A etimologia apresentada em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, é o concanim &lt;i&gt;sur&lt;/i&gt;, do sânscrito &lt;i&gt;sura&lt;/i&gt;. Só vi e bebi &lt;b&gt;sura&lt;/b&gt; fresca, que é um líquido tirado do coqueiro, mas estes autores explicam que também existe como aguardente.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;suruma, soruma &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;cânhamo indiano, &lt;i&gt;Cannabis sativa&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;bangue&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;djadja&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;passa&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A origem provável da palavra, segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, é o &lt;b&gt;&lt;i&gt;maconde&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;chirima&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;surumático&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. e adj.&lt;/i&gt; pessoa que fuma &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;; drogado com &lt;b&gt;&lt;i&gt;suruma&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-5991015666415810642?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/5991015666415810642/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/s.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/5991015666415810642'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/5991015666415810642'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/s.html' title='S'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-6499957847690661699</id><published>2009-01-29T16:29:00.037+02:00</published><updated>2011-09-27T21:52:43.934+02:00</updated><title type='text'>T</title><content type='html'>&lt;b&gt;tacos &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. p., geralmente com o artigo definido&lt;/i&gt; (“... e o gajo lá ficou com os tacos”) &lt;i&gt;Fam.&lt;/i&gt; dinheiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;dough&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;titchapau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Taco também se usa em Portugal com o sentido de dinheiro. O que é especial em Moçambique é o uso plural.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tando &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;paisagem de mato aberto, com arbustos e árvores de pequeno porte&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém, Portugal. O dicionário Porto Editora online apresenta a palavra como moçambicanismo, mas com dois sentidos muito diversos do que aqui proponho: “acampamento” ou “lugar de encontro das pessoas”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tanga&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. f. Hist.&lt;/i&gt; oitavo de um &lt;b&gt;&lt;i&gt;matical&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tatá, tàtá, tá‑tá?&lt;/b&gt; [tá‑tá] &lt;i&gt;interj.? &lt;/i&gt;saudação de despedida, adeus (expressão inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;taxeiro&lt;/b&gt; [tàcseiro] &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; motorista de táxi, taxista&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Trata-se de uma palavra usada em documentos e nomes oficiais, por exemplo, Associação de Transporte Colectivo de Passageiros, Taxeiros e Carrinhas da Beira.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tchecar&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;checar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;v. t.&lt;/span&gt; verificar, ver (do inglês &lt;span style="font-style: italic;"&gt;check&lt;/span&gt;, “id”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchilar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; divertir-se, curtir; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; desfrutar, gozar, curtir (prov. do inglês &lt;i&gt;chill&lt;/i&gt;, com o mesmo uso intransitivo em calão)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchopar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txopar&lt;i&gt; &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;v. t. &lt;/i&gt;apedrejar com fisga (do &lt;i&gt;&lt;b&gt;changana &lt;/b&gt;(ku)tchopa&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Bela Meneses, Lisboa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchopelar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txopelar &lt;/b&gt;&lt;i&gt;v.t.&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;i.&lt;/i&gt; pendurar-se num transporte em movimento; apanhar boleia (do &lt;i&gt;&lt;b&gt;ronga&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;ku)tsopela&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Bela Meneses, Lisboa.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchova (xitaduma)&lt;/b&gt;,&lt;b&gt; txova (xitaduma)&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; carrinho de mão de aluguer (expressão &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, ”empurra que há-de pegar”, irónico)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZX3C1I7jII/AAAAAAAAA6M/XYmbyu-her8/s1600-h/Tchova+xitaduma.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302415764294962306" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZX3C1I7jII/AAAAAAAAA6M/XYmbyu-her8/s320/Tchova+xitaduma.jpg" style="height: 210px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;tchova xitaduma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchovar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txovar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; empurrar (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;tchova&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Pedro Langa, de Maputo, "&lt;b&gt;tchovar&lt;/b&gt; começa a ter outros sentidos figurados, como levar uma vida difícil, mas sem por isso deixar de lutar". Em Moçambicanismos, Lopes, Sitoe e Nhamuende propõem o inglês &lt;i&gt;shove&lt;/i&gt; como étimo da palavra &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchunar&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txunar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; vestir-se bem, arranjar-se; maquilhar-se &lt;i&gt;v. t.&lt;/i&gt; lavar ou limpar bem, pôr a brilhar (um carro, por exemplo)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nahmuende, regista este moçambicanismo, dando como origem imediata do termo o &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;kutichuna&lt;/i&gt;, por sua vez possivelmente derivado do inglês &lt;i&gt;shine&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tchuna baby&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;txuna baby&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; calça de rapariga, de cintura descida (de Tuna Baby ®?; de &lt;b&gt;&lt;i&gt;tchunar&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tica&lt;/b&gt; &lt;i&gt;s. f.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;Zool.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;arcaico?&lt;/i&gt; hiena (das línguas &lt;b&gt;&lt;i&gt;sena&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;ndau&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;nhúnguè&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;A palavra, que encontrei em obras do séc XVII e XVIII (por exemplo, &lt;i&gt;Memória sobre a costa da África&lt;/i&gt;, de António Pinto de Miranda, e &lt;i&gt;Memórias de Sofala&lt;/i&gt;, de João Julião da Silva &lt;i&gt;et al.&lt;/i&gt;) parece ter deixado de se usar no discurso em português.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timaca &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; problema, confusão, briga, disputa, &lt;b&gt;&lt;i&gt;milando&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;maca&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC] (Ver &lt;b&gt;&lt;i&gt;milando&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; para mais informação sobre a palavra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timbila&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; marimba (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;ronga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; ou &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;?, plural de &lt;i&gt;mbila&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timbilar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; tocar &lt;b&gt;&lt;i&gt;timbila&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;timbileiro&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; tocador de &lt;b&gt;&lt;i&gt;timbila&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNqBomOC3I/AAAAAAAAA0s/8k0Ywm7mnk0/s1600-h/timbileiros.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297194163027970930" src="http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SYNqBomOC3I/AAAAAAAAA0s/8k0Ywm7mnk0/s320/timbileiros.jpg" style="height: 189px; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #330099;"&gt;timbileiros&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;time&lt;/b&gt; [taime] &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tempo, altura (“naquele time eu morava em Marromeu”) (palavra inglesa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tíner&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; diluente (do inglês &lt;i&gt;thinner&lt;/i&gt;, “id.”)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Parece ser a palavra oficial. Vê-se, por exemplo, nas listas de material proibido de levar na bagagem, nos aeroportos. Uma pesquisa simples na Internet mostra que a palavra também se usa no português do Brasil. Não sei se terá sido importada do português brasileiro, ou se terá começado a ser utilizada aqui por influência do inglês circundante, sem influência directa do uso brasileiro.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tia &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f. &lt;/i&gt;&lt;i&gt;(como vocativo) &lt;/i&gt;senhora, como tratamento de respeito, sobretudo de uma criança a uma adulta&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;tio&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;i&gt;(como vocativo) &lt;/i&gt;senhor, como tratamento de respeito, sobretudo de uma criança a um adulto&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Miguel, Maputo. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;span style="color: black;"&gt;&lt;b&gt;titchapau&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; dinheiro, &lt;b&gt;&lt;i&gt;dough&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;tacos&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Contribuição de Miguel e Soraia, Maputo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tocossado&lt;/b&gt;&lt;i&gt; n. m. &lt;/i&gt;modo de cozer alimentos com água, cebola, tomate e gordura, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;água-e-sal&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tomatinho preto&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; planta&lt;i&gt;, Solanum nigrum&lt;/i&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Inhambane; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua, &lt;b&gt;&lt;i&gt;bitonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tontonto, tontonton&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;bebida destilada, aguardente, &lt;b&gt;&lt;i&gt;catchaço&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Há quem afirme que a palavra tem uma origem onomatopaica, do som de engolir um líquido. Moçambicanismos de Lopes, Sitoe e Nhamuende, embora concordando com a origem onomatopaica da palavra, dá uma explicação ligeiramente diferente: diz que se trata do “som da gota a cair do alambique”. Pedro Langa, de Maputo, considera que o termo “não provém apenas do som que a bebida produz ao cair do alambique, mas principalmente da forma como cai, em gotas”, uma vez que, em &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, gotejar é &lt;i&gt;ku thona&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tossecar&lt;/b&gt; [tòssecar] &lt;i&gt;v. t. e i.&lt;/i&gt; beber&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;trás&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; espaço atrás (“está aí à tua trás”) (de trás, &lt;i&gt;preposição&lt;/i&gt;, substantivado por analogia com frente)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;É de notar que não se trata apenas de um barbarismo. Os falantes nativos do português usam as expressões “à minha trás”, “à sua trás”, etc., e surpreendem-se quando lhes dizemos que é estranha para quem não esteja habituado ao português de Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;trevo falso&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m. &lt;/i&gt;tipo de ervas do género &lt;i&gt;Oxalis&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do corvo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;amendoim do trevo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;azedinha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;erva azeda&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; [CVP]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tricofaite&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; mistura de vinho branco com gasosa, o que se chamava em Portugal mistura branca ou branco com mistura&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;As definições variam. É sempre mistura de vinho branco, mas há quem diga que é com ginger ale ou limonada… Etimologia no mínimo misteriosa...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tsonga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico que inclui &lt;b&gt;&lt;i&gt;changanas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;rongas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsuas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tsua&lt;/b&gt; &lt;i&gt;adj. e n.&lt;/i&gt; membro de um grupo étnico de Inhambane; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;tsunga&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; tipo de legume, folha de nabo, nabiça, &lt;i&gt;Brassica rapa&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Só ouvi o termo em Chimoio, mas encontrei-o também num estudo sobre o distrito da Gorongosa. Não sei se será apenas um termo das línguas da família &lt;i&gt;&lt;b&gt;chona&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; ou se&lt;i&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;se usa também noutras partes do país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;txopela, tchopela, ntxopelo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; triciclo motorizado táxi&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Nuno Gonçalves, Copenhaga.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-6499957847690661699?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/6499957847690661699/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/t.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/6499957847690661699'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/6499957847690661699'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/t.html' title='T'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SZX3C1I7jII/AAAAAAAAA6M/XYmbyu-her8/s72-c/Tchova+xitaduma.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-3404345254134139274</id><published>2009-01-29T16:27:00.014+02:00</published><updated>2011-01-19T14:11:18.550+02:00</updated><title type='text'>U</title><content type='html'>&lt;strong&gt;úchua&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;papa de farinha e água, usada como acompanhamento &lt;strong&gt;&lt;em&gt;chima&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;massa&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sadza&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (do changana)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ujamaa&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;udjamaa &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. f.&lt;/span&gt; tipo de escultura em que muitas figuras humanas se equilibram umas sobre as outras (do &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;maconde &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ujamaa&lt;/span&gt;, “família”)&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;ultimar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. i.&lt;/em&gt; chegar ao fim, acabar&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Se ponho aqui a palavra, que todos os falantes de outros portugueses conhecem, é porque o uso de &lt;strong&gt;ultimar&lt;/strong&gt; é especial em Moçambique. Por exemplo: “Então, como vai o trabalho?” “Iá, mas já estamos quase a ultimar, havemos de ultimar amanhã.” Não me parece que tenha ouvido a palavra usada assim fora de Moçambique, mas pode ser que me engane...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;umbila&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; tipo de árvore, &lt;em&gt;Pterocarpus angolensis&lt;/em&gt;, cuja madeira é muito utilizada em marcenaria, construção civil e construção de barcos, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;imbila&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Encontrei ainda as designações ambila, baúa, mebila e muninga. Contribuição de Maria João Couceiro, Cacém.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S51QM2k9EaI/AAAAAAAABV0/20jakLYyWzM/s1600-h/Umbila.jpg"&gt;&lt;img style="width: 200px; height: 200px;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448599305927332258" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S51QM2k9EaI/AAAAAAAABV0/20jakLYyWzM/s200/Umbila.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 0, 153);"&gt;umbila&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;strong&gt;upa&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f.&lt;/em&gt; acção de transportar uma criança, ao colo ou às cavalitas &lt;/span&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;(“a menina quer upa”)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Este uso de &lt;strong&gt;upa&lt;/strong&gt; decorre naturalmente do seu uso no português europeu, mas nunca ouvi a expressão usada desta maneira a não ser em Moçambique.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;&lt;span style="color:black;"&gt;&lt;strong&gt;uputu&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;uputsu&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m.&lt;/em&gt; cerveja tradicional, no Sul do país, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;cabanga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;oteca&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;pombe&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-3404345254134139274?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/3404345254134139274/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/u.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3404345254134139274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/3404345254134139274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/u.html' title='U'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/S51QM2k9EaI/AAAAAAAABV0/20jakLYyWzM/s72-c/Umbila.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-1271106349294552740</id><published>2009-01-29T16:26:00.006+02:00</published><updated>2011-01-19T14:17:39.056+02:00</updated><title type='text'>V</title><content type='html'>&lt;strong&gt;vaca-do-mato&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. f. &lt;/em&gt;tipo de antílope, &lt;em&gt;Sigmoceros lichtensteinii = Alcelaphus lichtensteinii&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ecoce&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;gondonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;nameriga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; [CVM]&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 102);"&gt;Ver foto em &lt;strong&gt;&lt;em&gt;gondonga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ventar&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;v. imp.&lt;/em&gt; fazer vento&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;vicks&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n., normalmente atributivo&lt;/em&gt; (“um rebuçado vicks, cigarros vicks”) mentol (de Vicks ®)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vorse &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt; salsicha fresca (do afrikaans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;wors&lt;/span&gt;, “salsicha”)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-1271106349294552740?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/1271106349294552740/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/v.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1271106349294552740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/1271106349294552740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/v.html' title='V'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-512321994070786375</id><published>2009-01-29T16:17:00.021+02:00</published><updated>2011-09-27T22:16:14.070+02:00</updated><title type='text'>X</title><content type='html'>&lt;b&gt;xicaca&lt;/b&gt; (&lt;b&gt;chicaca&lt;/b&gt;?) &lt;i&gt;n. (adj. ?)&lt;/i&gt; pessoa branca, &lt;i&gt;&lt;b&gt;maguerre&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mucunha&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;mulungo&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;muzungo&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xicandarinha, chicandarinha, xicandirinha, xicadarinha &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; chaleira&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;&lt;i&gt;Xicandarinha na lenha do mundo&lt;/i&gt; é o título de uma obra de Calane da Silva (Maputo: Associação dos Escritores Moçambicanos, 1988). Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, Calane da Silve defende neste livro que o termo &lt;b&gt;xicandarinha &lt;/b&gt;vem do gujarati &lt;i&gt;kandari &lt;/i&gt;e não do português &lt;i&gt;caldeirinha&lt;/i&gt;, como outros propõem. Segundo os autores de Moçambicanismos, trata-se de um empréstimo às línguas &lt;i&gt;&lt;b&gt;tsonga&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Hildizina Norberto Dias, no seu Minidicionário de Moçambicanismos, regista apenas a variante &lt;b&gt;xicandirinha&lt;/b&gt;, propondo origem &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;e portuguesa.&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;xiconhoca&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chiconhoca &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m.&lt;/span&gt;  no período socialista, reaccionário, inimigo da revolução, por  ideologia ou por maus hábitos (preguiça, alcoolismo, falta de sentido  colectivista, etc.) (de Xico, Chico, diminutivo de Francisco, e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nyoka&lt;/span&gt;, “cobra”)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;xicuembo&lt;/b&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m. &lt;/span&gt;feitiço; espírito dos antepassados; Deus&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Colaboração de Patrícia Lopes, que propôs o 3º sentido. Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chikwembo&lt;/span&gt; é um “empréstimo da língua Xichangana [que] significa Deus, entidade divina, força sobrenatural, espírito dos antepassados. Acredita-se que o ser humano depois de morrer se torna num &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xikwembo&lt;/span&gt; [sic]”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xiculunguelar&lt;/b&gt; &lt;i&gt;v. i.&lt;/i&gt; ulular de alegria (as mulheres) [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xidjumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; trouxa&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo o Minidicionário de Moçambicanismos de Hildizina Norberto Dias, trata-se de um termo &lt;i&gt;&lt;b&gt;ronga &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;&lt;b&gt;changana&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xindiro &lt;/b&gt;&lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pião (de jogar)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo o Minidicionário de Moçambicanismos de Hildizina Norberto Dias, é um termo &lt;i&gt;&lt;b&gt;changana&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipalapala&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. f.&lt;/i&gt; corneta de chifre de boi [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipanelana&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; pequeno restaurante informal ou banca de vender comida (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;changana&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xipanelana&lt;/i&gt;, “panelinha”, do português panela)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipefo&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; candeeiro a petróleo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xipoco&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; fantasma, psipoco [MC]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xirico&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; tipo de rádio pequeno a pilhas (®) &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; tipo de ave, &lt;i&gt;Serinus mozambicus&lt;/i&gt;, também conhecido como &lt;b&gt;&lt;i&gt;canário de Moçambique&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Embora tratando-se do nome de uma marca, o seu carácter mítico, digamos assim, leva-me a incluir aqui a palavra. Na entrada &lt;b&gt;&lt;a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Xirico"&gt;xirico&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; da Wikipédia, refere-se um segundo sentido da palavra, embora eu nunca a tenha ouvido utilizada nessa acepção: &lt;span style="color: #000066;"&gt;“&lt;/span&gt;pessoa que fala &lt;span style="color: #000066;"&gt;demais”.&lt;/span&gt; A mesma entrada da Wikipédia informa que o dicionário Houaiss indica que &lt;b&gt;xirico&lt;/b&gt; é, em Angola, a designação vulgar de qualquer aparelho de rádio. Obrigado a Wenke Adam pela sugestão de correcção a esta entrada. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xitimela&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n. m.&lt;/i&gt; comboio (do &lt;b&gt;&lt;i&gt;tsonga&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; &lt;i&gt;xitimela&lt;/i&gt;, “id.”, do inglês &lt;i&gt;steam&lt;/i&gt;, “vapor”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;xitolo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chitolo &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n. m. &lt;/span&gt;cantina; loja&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Segundo Lopes, Sitoe e Nhamuende, em &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Moçambicanismos, &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;a palavra, tomada de empréstimo às línguas tsongas, vem, em última intância, do inglês store, "loja".&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;xituculumucumba&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;xitukulumucumba&lt;/b&gt; &lt;i&gt;n.&lt;/i&gt; papão (do &lt;i&gt;&lt;b&gt;ronga &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;e &lt;i&gt;&lt;b&gt;changana &lt;/b&gt;xitukulumukhumba&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #000066;"&gt;Contribuição de Patrícia Lopes, Lisboa. O &lt;i&gt;Dicionário de Ronga de Rodrigo de Sá Nogueira&lt;/i&gt; (Lisboa: J.I.U., 1960) define &lt;i&gt;xi-tukulu-um-khumba&lt;/i&gt; como “o diabo, o demónio, a alma do outro mundo; o papão, o lobisomem” e refere o etnólogo e linguista Henry-Alexander Junod (&lt;a href="http://www.archive.org/details/zidjietudemoeurs00juno"&gt;&lt;i&gt;Zidji; étude de mœurs sud-africaines&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, 1911): “O papão é &lt;i&gt;xi-tukulu-um-khumba&lt;/i&gt;, palavra de origem zula, cujo correspondente em ronga é &lt;i&gt;ñwa-mbilu-ti-mhokorja&lt;/i&gt;, isto é, aquele que tem escamas no coração”. Lopes, Sitoe e Nhamuende, em Moçambicanismos, dão uma definição mais precisa deste ser, “animal imaginário com um olho, um braço e uma perna, que o adulto usa para assustar a criança quando acha que esta não se comporta bem”, e acrescentam que pode significar também “fantasma”. Há oscilação de género no uso da palavra: os dicionários referidos consideram que o termo &lt;i&gt;xituculumucumba&lt;/i&gt; (e o ser que refere, presume-se) é masculino; para Noémia de Sousa, porém, no seu poema “Moças das docas” (in &lt;i&gt;Poetas Moçambicanos&lt;/i&gt;, antologia organizada por Luís Polonah, Lisboa: Casa dos Estudantes do Império,1960) o termo e o ser são femininos: “(…)&amp;nbsp; trouxemos esperança. / Esperança de que a xituculumucumba já não virá / em noites infindáveis de pesadelo, / sugar com seus lábios de velha / nossos estômagos esfarrapados de fome (…)”.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-512321994070786375?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/512321994070786375/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/x.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/512321994070786375'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/512321994070786375'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/x.html' title='X'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-688266340943424075</id><published>2009-01-29T16:16:00.001+02:00</published><updated>2009-01-29T16:16:45.691+02:00</updated><title type='text'>Y</title><content type='html'>&lt;strong&gt;yao&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;adj. e n.&lt;/em&gt; membro de um grupo étnico do Niassa; a sua língua; relacionado com este grupo étnico ou com a sua língua, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ajaua&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-688266340943424075?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/688266340943424075/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/y.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/688266340943424075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/688266340943424075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/y.html' title='Y'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1003110310184691676.post-6048432857860492388</id><published>2009-01-29T16:13:00.001+02:00</published><updated>2009-01-29T16:16:00.902+02:00</updated><title type='text'>Z</title><content type='html'>&lt;strong&gt;zambuco&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;n. m. Hist.&lt;/em&gt; embarcação maior que um pangaio, do mesmo tipo [HM]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;zunar&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;zonar?&lt;/strong&gt;) &lt;em&gt;v., provavelmente defectivo, usando‑se apenas o Infinitivo, normalmente em construções perifrásticas (estar, ir, andar + a zonar) Calão&lt;/em&gt; andar (de carro) com muita velocidade, acelerar, abrir (de origem onomatopaica?)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1003110310184691676-6048432857860492388?l=mocambicanismos.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/feeds/6048432857860492388/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/z.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/6048432857860492388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1003110310184691676/posts/default/6048432857860492388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mocambicanismos.blogspot.com/2009/01/z.html' title='Z'/><author><name>V. M. Lucas Lindegaard</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06993438398319242184</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='26' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/__m_JLgYBQmc/SUEyD_uVH3I/AAAAAAAAAwY/luHWZ4Q7ilk/S220/V%C3%ADtor.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
