defrentar v. t. enfrentar (alteração de enfrentar ou construído a partir da locução de frente ?)
deitar v. t. deitar fora (“isto é para deitar?”)
deolinda n. m. tipo de erva daninha, Echinocloa corona, capim-arroz, capim-arrozeiro, falso-arroz [CVP]
depende forma do v. depender, como frase fixa como preferir, como quiser (“Posso pagar com cheque, ou tem de ser com dinheiro?” “Depende.”)
desconseguir v. (alguém desconseguir de fazer alguma coisa) não conseguir
Muitos moçambicanos acreditam que desconseguir é, como maningue, algo muito moçambicano. O dicionário Porto Editora, porém, regista desconseguir como termo comum a Angola, Moçambique e São Tomé e Príncipe. É verdade que, mesmo sem conhecer bem o falar de Angola, já vi desconseguir numa letra de uma canção angolana. O dicionário Priberam online, por seu turno, regista desconseguir como angolanismo apenas.
desenhar v. t. (único objecto directo é projecto ou equivalente) Desenv. conceber, esboçar, planear (um projecto) (do inglês design, “conceber, esboçar, planear”)
desenho n. m. Desenv. concepção, esboço (de um projecto) (do inglês design, “concepção, esboço”)
desmontar v. t. (só na passiva?) despromover
dever (dinheiro) v. t. pedir (dinheiro) emprestado (“patrão, eu queria dever dinheiro”)
diminuir v. t. tirar (“vamos diminuir aqui algumas árvores, mas não todas”); antónimo: aumentar = pôr
dindar v. i. não dar, não ser possível; não conseguir; ter azar
Pensei que o verbo fosse defectivo e se usasse apenas na expressão “dindou!”: “não dá!, paciência!”. Lopes, Sitoe e Nahmuende, porém, no seu glossário Moçambicanismos explicam que “em geral, o termo significa não encontrar ou não conseguir o que se pretende” e que é utilizado sobretudo por crianças e jovens. Dão o seguinte exemplo: A: “O Arlindo está?” B: (a criança, depois de ter ido verificar) “Dindaste, o Arlindo já saiu.” Segundo estes autores, a palavra é um empréstimo do ronga kudinda.
djadja n. f. cânhamo indiano, Cannabis sativa, marijuana, bangue, passa, suruma.
Contribuição de Miguel, Maputo. O termo está também registado em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende.
djampar, djambar v. i. sair de casa, ou de outro lugar, sem os pais, ou outros responsáveis, darem por isso; desenfiar-se (do inglês jump, ”saltar”)
djaua n. m. gajo, tipo
djeze [djéze] adj. (n.?) bêbedo, gueze
Na Zambézia, ouvi muitas vezes djeze com este sentido. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nahmuende, dá uma definição completamente diferente da palavra: confusão.
djico n. m. (na expressão “dar um djico”) passeio, volta
Segundo Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, a expressão tem origem no verbo kudjika, “virar; dar uma volta”, das línguas tsonga.
djimar, gimar v. i. fazer ginástica; fazer exercício (do inglês gym, abreviatura de gymnastics, “ginástica”)
djô interj.?, usada como vocativo Calão referência à pessoa com quem se fala, como pá (“não dá, djô”) (prov. do inglês Joe, nome próprio, diminutivo de Joseph)
djobar [djòbar] v. i. Fam. trabalhar (do inglês job, “emprego, trabalho”)
djóni, djone n. m. as minas da África do Sul (estar no/ir ao djóni) (de Johnny, no sentido de “o país do Johnny”)
dona n. f. não vocativo 1. Hist. senhora de um prazo [HM] 2. senhora (“falei com uma dona que estava aqui...”)
dough [dou] n. m.? dinheiro, tacos, titchapau (palavra inglesa, com o significado original de “massa (de pão, por exemplo)”, mas usada também em calão com o sentido de “dinheiro”)
Contribuição de Miguel e Soraia, Maputo.
dumba (nengue) n. m. mercado informal, chunga moio (expressão ronga, “confia no pé”, isto é, “tens de fugir, se aparecer a polícia”)
Embora a expressão tenha origem em Maputo e na língua local desta cidade, ouve-se agora em todo o país. Na zona da Beira, usa-se mais a expressão local, chunga moio.
dzimar v. t. espetar, meter; rematar (uma bola para a baliza)
Contribuição de Vénus, de Maputo (?), que diz que “é uma palavra muito usada, pelo menos no Sul do país” e dá os seguintes exemplos do seu uso: “O jogador dzimou a bola para a baliza”; “dzima o pau na carne”.
Pergunta - Usando os diversos idiomas moçambicanos, onde encontro a palavra DEUS? DEUS como entidade suprema, universal e não como divindade espec+ifica. De notar que a religião de candomblé- umbanda-orixás, do Brasil, tem os diversos poderes divinos mas tem também DEUS de tudo o que havia, presente e futuroo, etc. E no entanto o idioma é ainda ousado na Nigéria, Niger, Serra Leoa, etc.Logo, porque não em ANgola, Moçambique e já agora, Timor Loro Sae? Obrigado pela ajuda. Meu Email - jafc2543@gmail.com.
ResponderEliminarPeço Antônimos desse nome
ResponderEliminar