O dicionário Priberam online regista este moçambicanismo. O dicionário Porto Editora tem uma entrada facholar, um moçambicanismo que significa “cavar fundo com a enxada”. Segundo este dicionário, a palavra vem do nhúnguè phakhula, que vem, por sua vez, do inglês fire-shovel, “pá do lume”. Victor Azevedo, de Coimbra, assinala que conhece do termo o significado “pá”, em vez de “enxada”, significado esse que tive oportunidade de confirmar junto de alguns moçambicanos; a própria etimologia última proposta na obra de Mia Couto onde vi pela primeira vez o termo, o inglês fire-shovel, aponta para uma pá e não para uma enxada.
facocero, facochero, facoquero n. m. espécie de suíno selvagem, Phacochoerus africanus.
A primeira forma é a que tenho ouvido mais. A segunda, que também já ouvi, é a que registam o dicionário Priberam online e o dicionário Porto Editora. A terceira, só a li em Mia Couto. O dicionário Porto Editora diz que o nome é comum a Angola, Moçambique e Guiné-Bissau. O dicionário Priberam identifica o facochero com o javali, o que é incorrecto, já que são de género e espécie diferentes (o javali é Sus scrofa).

facocero
falso arroz n. m. tipo de erva daninha, Echinocloa corona, capim arroz, capim arrozeiro, deolinda [CVP]
famba interj. (imperativo de verbo defectivo?) vai‑te embora! ala, xô!, suca (de famba, “andar, ir”, comum a várias línguas da região)
faraçola n. f. Hist. medida de peso de cerca de 18 libras [HM]
O termo não é exclusivamente moçambicano, mas diz respeito a uma medida de peso usada, aparentemente, em todo o comércio do Índico. Na sua página Contribuição árabe na formação do português, José Pereira da Silva (UERJ) regista faraçala e faraçola, com a seguinte definição “medida de peso muito usada antigamente no comércio dos mares da Índia”. José Pereira da Silva dá como fonte o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (mas sem referir um étimo específico).
farm, farme, farma n. f. quinta onde se faz agricultura comercial, por oposição a machamba (palavra inglesa, às vezes ligeiramente aportuguesada),
O dicionário Porto Editora regista este moçambicanismo.
farmeiro n. dono de uma farm, agricultor comercial, por oposição a camponês, do sector familiar.
fecalismo n. m. (nas expressões “fecalismo a céu aberto” ou “fecalismo público”) acto de defecar; defecação
Trata-se de uma expressão muito comum, sobretudo na imprensa. A expressão encontra-se também em espanhol latino-americano, sobretudo no México. É, pois, difícil saber se se trata de um neologismo moçambicano ou de uma importação do castelhano.
feijão-buer ou feijão-buere n. m. tipo de leguminosa, Cajanus cajan.No Brasil, este “feijão” é conhecido sobretudo como guandu. Hesitei na transcrição. Às vezes, vê-se boer, mas boer pronuncia-se sempre [bô-er] e este feijão diz-se [buer], pelo que o nome não deve ter a ver com boer.

feijão buer
feijão-cute n. m. de leguminosa, Vigna unguiculata, feijão-nhemba, namerrua
feijão-cutelinho n. m. tipo de leguminosa, Lablab purpureus [PD]
feijão-fresco n. m. feijão-verde
feijão-jugo (às vezes, também feijão-jogo, criticado) n. m. tipo de leguminosa, Vigna aconitifolia, Phaseolus aconitifolius
feijão-macaco, feijão-mascate n. m. tipo de erva daninha, Mucuna pruriens [PD] [CVP] [LP]
feijão-nhemba n. m. tipo de leguminosa, Vigna unguiculata, feijão-cute, namerrua

feijão nhemba
feijão-holoco, feijão-soloco, feijão-soroco n. m. tipo de leguminosa
ficar v. i. não passar (num exame ou teste); chumbar (“fiquei em três, tenho de fazer segunda chamada”); antónimo de sair = passar
flat [flete] n. f. apartamento (palavra inglesa)
florinha n. f. o naipe paus das cartas
folgado adj. (n.?) que está ou é relaxado, despreconceituoso, sem preocupações (também devido ao efeito de álcool ou drogas) (“ele estava bem folgado ontem”)
fotar v. t. ou com dativo fotografar (“estou a pedir me fotar”)
Contribuição de Carmo Soares, Maputo.
four-by-four [fòbaifó, fôbaifô] carro de tracção às quatro rodas (expressão inglesa)
fox adj. 2 gén. zangado
Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, dá outro significado, o de “aborrecido” ou “triste”. À primeira vista, parece tratar-se de uma palavra inglesa, e é essa, precisamente, a proposta de Hildizina Dias, no seu Minidicionário de Moçambicanismos. Esta hipótese, porém, precisa de ser explicada, uma vez que não se pode tratar da importação simples da palavra inglesa, como acontece noutros casos. A palavra fox não tem, em inglês, nenhum sentido de que possa derivar o seu uso em Moçambique, pelo que o moçambicanismo fox tem de ter uma história mais complexa.
frescar 1. v. imp. fazer fresco (“lá fora fresca mais”) 2. v. i. apanhar fresco (“vou até lá fora frescar”) (de fresco ou alteração de refrescar?)
fuma, nefuma n. f. farinha feita a partir da polpa seca da cuácua
Lopes, Sitoe e Nhamuende registam o termo em Moçambicanismos e Hildizina Norberto Dias também o regista no seu Minidicionário de Moçambicanismos.
fumar v. t. matar a tiro
fumba n. ( f. ?) Hist. saco de dormir [HM]
O dicionário Priberam online regista o moçambicanismo fumba (nome feminino) com dois significados distintos: “designação vulgar da esteira” e “unidade de valor utilizada, no Norte de Moçambique, nas trocas comerciais”. A relação entre esteira e saco de dormir é fácil de estabelecer.
fumo n. m. Hist. chefe africano [HM]
O dicionário Priberam online regista este moçambicanismo, definindo-o como “autoridade cafreal [sic] que desempenha as funções de juiz de paz”. Pergunto-me se não será o mesmo que canfumo, palavra que ouvi frequentemente.
Gostei da publicação, vale a pena ler. Trás de fundo as diferentes formas de expressão da língua portuguesa em Moçambique (pronuncia de algumas palavras e o sotaque que de facto varia de região para outra em função da língua materna).
ResponderEliminarMoçambicano
Quero saber o nome de feijão jugo em inglês
ResponderEliminar