Contribuição de Miguel, Maputo.
palapala, pala-pala n. (m.?, f.?) Zool. tipo de antílope, Hippotragus niger

pala-pala
palmeira-do-marfim n. f. Bot. Hyphaene crinita Gaerth [LP]
pangaio n. m. embarcação mais pequena que um zambuco, do mesmo tipo (do árabe? bangwa)
Pangaio parece ser a palavra portuguesa para designar a embarcação conhecida em várias línguas como dhow. Sendo uma embarcação típica de todo o Índico, é provável que o termo se possa considerar, na origem, mais do que simples moçambicanismo.

pangaio
panga-panga n. f. tipo de madeira dura, Millettia stuhlmannii

panga-panga
panja n. f. Hist. medida de capacidade entre 27 e 30 litros [HM]
Nem todas as definições coincidem com a de Malyn Newitt apresentada acima. Segundo José Roberto Braga Portella (Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII, Cutitiba: CEDOPE, 2006, Tese de Doutoramento), trata-se de uma medida com capacidade pouco superior a 5 litros. O dicionário Porto Editora, que regista panja como medida moçambicana, diz que corresponde a cerca de um alqueire (uma medida que oscila entre cerca de 13 e cerca de 22 litros).
papudo adj. (n.?) pessoa que fala muito, conta muitas histórias, exagerando um bocado e pondo algumas mentiras pelo meio, tanguista, endrominador, batepapista
pargo n. m. nome de vários peixes do género Lutjanus [CVM]
Não tem relação com o que se chama pargo em Portugal, Pagrus pagrus.
passa 1. n. f. (como massivo ou não: “ele fuma passa de vez em quando” ou “ele fuma uma passa de vez em quando”) cânhamo indiano, Cannabis sativa, marijuana, bangue, djadja, suruma 2. n. f. cigarro de Cannabis sativa, charro, joint
passopa [passópa], bassopa interj.? ou v. defectivo no imperativo cuidado! (do afrikaans (neerlandês) pas op, “id.”)
O dicionário Porto Editora regista o moçambicanismo passopa, para o qual propõe uma etimologia imediata macua, pasópe, mas parece-me mais provável que a palavra neerlandesa tenha entrado no português via não uma mas sim várias línguas bantas em que foi incorporada. Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende, refere a existência da palavra bassopa em cópi, changana, tsua e ronga.
pata-de-ganso n. f. planta, Chenopodium album [CVP]
patamar n. m. Hist. agente comercial africano, na ilha de Moçambique e na parte continental adjacente a ela [HM]
José Roberto Braga Portella (Descripçoens, Memmórias, Noticias e Relaçoens, Administração e Ciência na construção de um padrão textual iluminista sobre Moçambique, na segunda metade do Século XVIII, Cutitiba: CEDOPE, 2006, Tese de Doutoramento) dá de patamares uma definição diferente: “mensageiros negros que viajavam pelas terras do interior.”
patanícua n. f. 1. (massivo?) doce de amendoim e/ou coco e açúcar, em forma de losango 2. o naipe ouros das cartas (de patanícua 1.)
patchar, paxar, patlhar v. i. invocar os antepassados, fazendo-lhes ofertas
No seu minidicionário de Moçanicanismos, Hildizina Norberto Dias dá como étimo das formas patchar e patlhar o changana phahla, com o mesmo significado. O verbo phalar (não sei como se pronuncia) é referido, como o mesmo sentido, em Moçambicanismos, de Lopes, Sitoe e Nhamuende. Segundo estes autores, vem do tsonga kuphahla.
paua n. m. poder (político, social) (do inglês power)
Colaboração de Cecília Pedro, Beira.
pauoso adj. que tem poder; poderoso (de paua)
Colaboração de Cecília Pedro, Beira.
pau-rosa n. m. árvore, Berchemia discolor Hems [LP]
peixe-pedra n. m. designação de vários peixes do género Pomadasys

peixe-pedra
pegar pé v. i. Hist.? pedir perdão, pedir desculpa [GL]
pega‑pega n. ? tipo de erva, Bideus pilosa [CVP]
pende, peixe-pende n. m. peixe de água doce, tilápia, do género Oreochromis

peixe-pende
penembe n. m. tipo de lagarto, varano do Nilo [MC]
pera (abacate) n. f. (pera) abacate
A maior parte da população não consome nem conhece peras, então não há confusão.
perron n. f. palhota pequena no quintal de uma casa, geralmente com paredes abertas, de caniço ou outro material leve, para descansar, comer ou beber, matchessa (palavra francesa)
pimenta n. f. massivo (“Não precisa de pimenta?”) pimento ou pimentão (Capsicum) doce verde e vermelho
Paralelamente a esta designação de pimenta, também se usa, para os mesmos frutos, a designação de pimentos. A palavra pimenta também designa, em Moçambique, a especiaria pimenta, Piper nigrum.
pita n. f. rapariga, miúda (de pita, “galinha”?)
piva n. f. tipo de antílope, Kobus ellipsiprymnus, também chamado inhacoso (imagem em inhacoso)
plástico n. m. contável saco de plástico
Normalmente, se se pede um saco em vez de um plástico, as pessoas ficam confusas ou simplesmente não compreendem.
pleia n. m. (adj.?) homem que anda com muitas mulheres, playboy (do inglês player? abr. de playboy?)
pombe n. m. cerveja tradicional, cabanga, oteca, uputo
Tanto o dicionário Porto Editora como o dicionário Priberam online registam este moçambicanismo.
portuguesa n. f. camisola de manga curta com dois botões e gola, pólo
postar v. t. pôr no correio (cartas) (do inglês post, “id.”)
prazeiro n. Hist. senhor de um prazo
prazo (da Coroa) n. m. Hist. concessão de terra pela Coroa portuguesa
presídio n. m. Hist. cidade ou vila fortificada; por extensão, cidade ou vila [HM]
profundar v. t. aprofundar
A palavra está atestada nos dicionários, mas nunca a ouvi em Portugal – deve tratar‑se de um arcaísmo. A questão aqui já não é saber se a origem é moçambicana, que não é, mas se só é usada actualmente em Moçambique. Também é possível que se trate apenas de um erro comum em Moçambique, o de não pronunciar aa átonos pretónicos em início de palavra: panhar em vez de apanhar, garrar em vez de agarrar, etc.
psipoco n. m. fantasma, xipoco [MC]
pulseira-de-menina n. f. tipo de ervas do género Digitaria, capim-digitada [CVP]
"Pauoso" advém do inglês "power" (força, energia).
ResponderEliminarSim, mas é isso que tenho: pauoso de paua, em negrito, que remete para outra outra entrada do glossário, e, na entrada paua, imediatamente anterior, digo que vem do inglês power. Creio que é assim que se faz a derivação.
ResponderEliminarAccording to a Banco de Mozambique document, the pala-pala or Sable antelope is at the back of the Mt50 note. It looks like a kudu to me. Is the 'pala-pala' a national antelope or a general word for antelope such as 'cobra' for snake?
ResponderEliminarAccording to the Checklist de Vertebrados de Moçambique, by Schneider, Buramuge, Aliasse & Serfontein (Universidade Eduardo Mondlane, Faculdade de Agronomia e Engenharia Florestal, Departamento de Engenharia Florestal, 2005, available online here: http://bit.ly/1neUmZo) palapala or pala-pala, in Portuguese, and similar names in several other Mozambican languages refer only the Hippotragus equinus (roan) or the Hippotragus niger (sable). The kudu, Tragelaphus strepsicero, does not have that name in Portuguese nor a similar one in Bantu languages. There is another species, however, the bushbusk, Tragelaphus scriptus, whose name, both in Portuguese (Imbalabala) and in other national languages is somewhat similar to pala-pala.
ResponderEliminarCaro, reitero uma vez mais os meus parabéns pelo magnífico trabalho. Só uma correção mínima: a piva é substantivo feminino, diz-se a piva; só assim o ouvi entre moçambicanos, e só encontro "a piva" em livros, blogues e tuítes de Moçambique, nunca no masculino. Haveria que corrigir aqui e na página inicial. Um abraço e mais uma vez os meus parabéns, é um trabalho genial!
ResponderEliminarMais uma vez muito obrigado, privai se ti, a sua colaboração tem sido muito útil. Tem toda a razão e já corrigi o género de piva.
EliminarUm abraço.